Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
Given the UNDP obligation to finance 15 UNIDO Desks during the first two years, UNIDO should study the costs and benefits of housing its Desks in UNDP premises after the two-year period, a move that might give the Organization greater and assured access to UNDP funds. Учитывая обязательство ПРООН о финансировании 15 бюро ЮНИДО в течение первых двух лет, ЮНИДО следует провести анализ затрат и выгод размещения ее бюро в помещениях ПРООН после окончания этого двухгодичного периода, что должно обеспечить Организации более широкий и надежный доступ к ресурсам ПРООН.
I also hope I touched some people's lives in a positive way, which might bring me some good Karma because given some of the stuff I've done in my life, Я также надеюсь, что затронул жизнь людей только с позитивной стороны, что должно сулить мне хорошую карму, потому что из-за некоторых вещей в моей жизни,
With specific reference to a definition, he considered that a restrictive definition might not cover the more complex categories of minorities and stressed that a definition should not be a sine qua non for continuing the discussions. Коснувшись конкретных аспектов разработки определения, он отметил, что чрезмерно узкое определение, возможно, не позволит охватить более сложные категории меньшинств, и подчеркнул, что наличие определения не должно быть обязательным условием для продолжения обсуждения.
It was also recognized that a State's new utilization of a watercourse could not be decided by that State alone, but required notification, consultation and negotiation if the new utilization might have significant adverse effects on the other watercourse States. Признается также, что одно государство не может само решать вопрос о том или ином новом виде использования им водотока и что оно должно уведомлять, консультироваться и проводить переговоры, если этот новый вид использования может иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока.
Responding to an additional question relating to international technical cooperation, the representative stated that development cooperation relating to the women in development policy had to operate within the overall development policy, which might force the Government to take a more selective approach. Отвечая на дополнительный вопрос, касающийся международного технического сотрудничества, представитель заявила, что сотрудничество по вопросам, касающимся участия женщин в процессе развития, должно осуществляться в рамках общей политики развития, которая может заставить правительство применять более избирательный подход.
A suggestion was made that the provision address the consequences that might result from failure to make such a disclosure, for example by expressly stating that failure to make such disclosure should not result in nullification of the conciliation process. Было предложено, чтобы это положение предусматривало последствия, которые могут наступить в результате нераскрытия такой информации, например путем прямого указания на то, что нераскрытие такой информации не должно приводить к аннулированию согласительной процедуры.
The proposal should refer not only to the business in which the relevant person was engaged, since some persons might not be legitimately engaged in such business, but also to authorization. Это предложение должно касаться не только коммерческой деятельности, которой занимается соответствующее юридическое лицо, поскольку такой коммерческой деятельностью некоторые лица могут заниматься и на незаконном основании, но и разрешения на занятие такой деятельностью.
It was generally recognized that the greater involvement of non-governmental organizations in the Conference on Disarmament might not readily contribute to overcoming the current substantive deadlock and that this should not in fact be the reason for their enhanced По общему признанию, более широкая причастность НПО к деятельности КР, наверное, и не так уж способствовала бы преодолению нынешнего предметного застоя, и это, собственно, не должно выступать в качестве резона для расширения их участия.
Considering that in view of the value added to its work by the presence of NGOs, this review should cover all aspects of their participation and if possible identify areas where it might appropriately be strengthened; учитывая, что в свете дополнительного вклада в его работу, благодаря присутствию НПО, это рассмотрение должно охватывать все аспекты их участия и, по возможности, способствовать выявлению областей, где оно может быть укреплено,
Accommodating such interests might call for a revision of existing guidelines concerning, for example, the use of the United Nations name and emblem, but it does not appear to pose insurmountable obstacles in terms of safeguarding the integrity of the United Nations. Удовлетворение таких интересов может в целом привести к необходимости пересмотра действующих руководящих принципов, касающихся, например, использования названия и эмблемы Организации Объединенных Наций, однако, судя по всему, это не должно создать непреодолимых препятствий с точки зрения сохранения репутации Организации Объединенных Наций.
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб.
It was stated that it would be of no concern to the third party whether to pay the assignor or the assignee, since the conditions under which that third party might have to pay would remain unchanged. Было указано, что третьему лицу все равно, производить ли платеж цеденту или цессионарию, поскольку условия, на которых данное третье лицо, возможно, должно будет произвести платеж, останутся неизменными.
As well, for disputes that arise out of a contract, the Working Group might wish to consider whether the notice of arbitration should require that a copy of that contract should be provided. Что касается споров, возникающих из договора, Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о добавлении требования о том, что уведомление об арбитраже должно содержать копию такого договора.
The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным.
Instead, a Party having such concerns might make a submission to the Committee and, where such concerns related to the application of the Convention to a particular proposed activity, the submission should only be made once the final decision on the activity had been taken. Вместо этого та или иная Сторона, высказывающая такую озабоченность, может направить представление в Комитет, и в тех случаях, когда такая озабоченность относится к применению положений Конвенции в отношении конкретной планируемой деятельности, такое представление должно направляться только после принятия окончательного решения по данной деятельности.
However, it was noted that the appointment of a single administrator might give rise to conflicts of interests, and that simplification of the structure of the administration should not be sought to the detriment of any of the interests involved. В то же время было отмечено, что назначение единого управляющего может вызвать коллизию интересов и что стремление упростить структуру управления должно реализовываться без ущерба для любых интересов, имеющих отношение к делу.
For example, in the context of negligence, proving knowledge might require showing only that the company should have known that it was taking a foreseeable risk of contributing to an abuse as opposed to needing to prove that there was actual knowledge. Например, в случае небрежности доказывание осведомленности может потребовать лишь демонстрации того, что компании должно было быть известно, что она шла на предвидимый риск содействия в совершении правонарушения в противовес необходимости доказывать наличие фактической осведомленности.
(a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources; а) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки;
(e) A number of countries might not be aware of the importance of participating in the United Nations reporting systems, which should be seen as one of the elements of "good governance" and of a "culture of transparency". ё) ряд стран, может быть, не осознают важности участия в системах отчетности Организации Объединенных Наций, которое должно рассматриваться как один из элементов "благого управления" и "культуры транспарентности".
(a) The programme cycles of United Nations agencies would have to coincide with government planning periods, although with an increase in "rolling plans" and the wide range of planning cycles, in every case full synchronization might not be possible; а) циклы программирования учреждений Организации Объединенных Наций должны совпадать с периодами планирования правительств; при этом должно увеличиваться число "периодических планов" и обеспечиваться широкий круг циклов планирования; в каждом случае полное согласование может не потребоваться;
You might have seen a man, but you didn't see the defendant, did you? Вы, должно быть, видели мужчину, но вы не видели подсудимого, так ведь?
Might just be circumstance, considering last time, you had me strapped into your little memory machine. Должно быть, побочный эффект пребывания связанным в твоей маленькой машинке памяти.
Might keep her busy for a few days. Должно занять её на пару дней.
Might make it tough if the relationship doesn't work out. Должно было сложно наверное если отношения не складываются.
Might have been put on the car last night. Должно быть, её прикрепили вчера ночью.