Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
Others indicated that this obligation would need to be balanced with the promotion of separate sporting activities and organizations tailored to the needs and abilities of persons with disabilities, as well as disability specific sports that might not be included in mainstream sporting events. Другие отметили, что выполнение этого обязательства должно сочетаться с содействием развитию отдельных спортивных мероприятий и организаций, учитывающих потребности и возможности инвалидов, а также конкретных видов спорта, которыми могут заниматься инвалиды и которые могут не относиться к основным спортивным мероприятиям.
This has to be done very precisely, but if we can do this, if we can build this technology, if we can get it into space, you might see something like this. Это должно быть сделано очень точно, но если мы сможем делать это, создать эту технологию, сможем разместить это в космосе, вы сможете увидеть что-то такое.
It was suggested that, with regard to article 41 bis (3), the Guide to Enactment should provide further clarification on the mechanics of carrying out direct solicitation and how the procuring entity might deal with unsolicited proposals. В связи со статьей 41 бис (3) было высказано мнение, что в Руководстве по принятию должно содержаться дополнительное разъяснение механизма проведения прямого привлечения предложений и способов рассмотрения закупающей организацией незапрошенных предложений.
At the time, of course, everyone thought the authorization would be given not by the State but by the province, and in fact many people might perhaps have been more comfortable with that. В свое время все, конечно, думали, что разрешение должно предоставляться не государством, а провинциями, что для многих, вероятно, было бы, в принципе, гораздо удобнее.
As to paragraph 4, in her delegation's view, a State Party should not give any reasons as to why an adviser or interpreter might not take part in a mission. Что касается пункта 4, ее делегация считает, что государство-участник не должно объяснять причины, почему тот или иной советник или устный переводчик не может участвовать в миссии.
While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств.
Its scope was much too broad, for, while there might well be situations in which a State that induced another State to breach a bilateral treaty ought to be considered as having committed a wrongful act, such cases were rare. Сфера его охвата значительно шире, поскольку, хотя и могут возникать ситуации, когда государство, побуждающее другое государство к нарушению двустороннего договора, должно рассматриваться как совершившее противоправное деяние, такие случаи встречаются редко.
The judge's term of office should not be renewable, because the wish of a judge to be confirmed in his office might influence his decisions. Пребывание судьи на посту не должно возобновляться, поскольку желание судьи быть подтвержденным на своем посту может повлиять на его решения.
It might therefore be useful to consider reversing the obligation: instead of subjecting the definition to determination by the Security Council, the obligation should be on the Court to seek such determination. Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос об изменении места обязательства: вместо того, чтобы обуславливать определение решением Совета Безопасности, на Суд должно быть возложено обязательство добиваться такого решения.
But, on questions of jurisdiction, initiating prosecutions, financing and other matters, the right to reservation should be limited, since it might undermine the international jurisdiction of the Court. Но по вопросу о юрисдикции, возбуждении уголовных дел, финансировании и другим вопросам право на оговорку должно быть ограничено, поскольку она может подрывать международную юрисдикцию Суда.
With respect to contingency planning, I remain convinced that the worst might yet occur in Burundi and that, consequently, the attention of the international community must continue to be focused on the development of the situation in that country. Что касается планирования на случай чрезвычайных обстоятельств, то я по-прежнему убежден, что события в Бурунди еще могут принять самый худший оборот, следовательно, развитие ситуации в этой стране должно по-прежнему оставаться в центре внимания международного сообщества.
A third question was whether the creation of the fund should not be preceded by the creation of national funds which might attract donations if the donors were given some tax exemptions, as in the case of some United States foundations active in that area. Третий вопрос касался того, не должно ли созданию Фонда предшествовать учреждение национальных фондов, что могло бы способствовать привлечению пожертвований в случае предоставления донорам частичного освобождения от уплаты налогов, как это имеет место в случае некоторых фондов в Соединенных Штатах, активно действующих в этой области.
When in force, the prosecution will be required to disclose material which might undermine the prosecution's case (primary disclosure) or assist the defence's cases (secondary disclosure). Когда этот закон вступит в силу, обвинение должно будет раскрывать материалы, которые могут ослабить позицию обвинения (первичное раскрытие) или укрепить позицию защиты (вторичное раскрытие).
In some examples, the relevant provision states the need for reciprocity without any indicator as to what might satisfy that requirement or provides that the court should establish the existence of reciprocity. В одних случаях в соответствующем положении говорится о необходимости взаимности без какого-либо указания того, что могло бы удовлетворять этому требованию, или предусматривается, что наличие взаимности должно устанавливаться судом.
The international community could and should do much more in that field, and her Office was prepared to support, within the limits of its mandate and resources, the efforts that any Government or civil society might undertake in order to develop human rights education. Международное сообщество может и должно делать намного больше в этой области, и Управление Верховного комиссара, со своей стороны, готово поддержать, в пределах своего мандата и ресурсов, усилия всех правительств и организаций гражданского общества по расширению образования в области прав человека.
A preliminary proposal for a basic definition of migrants, taking into account their human rights, might include the following elements: В силу этих соображений в первом приближении базовое понятие "мигрант", предусматривающее учет концепции прав человека мигрантов, должно охватывать:
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. OHCHR was authorized by the Ministry to visit these centres on a regular basis, so as to report to the Minister any concerns it might have. В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе. УВКПЧ получило разрешение Министерства на регулярной основе посещать эти центры, с тем чтобы сообщать Министерству о любых возникающих у него обеспокоенностях.
The Expert Group should focus on monitoring, assessment and reporting at the international level - how the Forum might monitor and assess global progress in implementing the commitments made by IPF, IFF and the Forum, and what type of reporting would be needed to do this. Внимание Группы экспертов должно быть сосредоточено на деятельности по контролю, оценке и отчетности на международном уровне: каким образом Форум может отслеживать и оценивать прогресс в деле выполнения на глобальном уровне обязательств, взятых МГЛ, МФЛ и Форумом, и в каком виде должна представляться соответствующая отчетность.
Ms. Rakotoarisoa believed that the prohibition on extradition to a State where an individual might face the death penalty should be accompanied by a corresponding right to asylum in the State which is prohibited from carrying out the extradition. По мнению г-жи Ракотоаризоа, наряду с запретом экстрадиции людей в государства, где им может угрожать вынесение смертного приговора, должно быть предусмотрено соответствующее право на получение убежища в государстве, которому запрещено осуществлять экстрадицию.
However, it was felt that adding a requirement that any change in the request for proposals needed to be "objectively justifiable" would not be desirable, as such a qualification might invite challenges by bidders. В то же время было высказано мнение о том, что включение требования, в соответствии с которым любое изменение в отношении предложений должно быть "объективно оправданным", было бы нежелательным, поскольку подобное ограничение может стимулировать участников процедур оспаривать любое изменение.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) recalled that the delegation of the Russian Federation had proposed including in the draft Guide a reference to the possibility that an enacting State might wish to specify a requirement for the written form. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) напоми-нает, что делегация Российской Федерации предло-жила включить в проект руководства ссылку на возможность того, что государство, принимающее типовой закон, возможно, пожелает оговорить, что такое заявление должно быть сделано в письменном виде.
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите.
The preamble of the Charter envisages settlement of disputes or situations which might lead to a breach of peace and Article 2 stipulates that such settlements are to be reached "by peaceful means" and in conformity with the principles of justice and international law. Положения преамбулы Устава предусматривают урегулирование споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира, а статья 2 указывает, что подобное урегулирование должно осуществляться «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права».
The discussion must focus not on merely protecting culture from those principles of development which might have an impact on it but on enabling culture to complement development just as development must complement culture. В ходе обсуждений основное внимание необходимо уделять не только защите культуры от тех аспектов развития, которые могут оказать на нее влияние, но и благоприятным культурным условиям в поддержку развития, так же как развитие должно поддерживать культуру.
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны.