This would include effective measures and financing mechanisms to deal with balance of payment problems, including those that might arise between the North and the South, as well as appropriate levels of finance for rising South - South flows. |
Это должно было включать в себя эффективные меры и механизмы финансирования для урегулирования проблем в области платежных балансов, в том числе тех, которые могли возникнуть между Севером и Югом, а также соответствующие уровни финансирования растущих потоков Юг-Юг. |
In addition, the European Union has given no indication yet on its plan for budgetary support, which, if not provided, might have severe repercussions on the quality and quantity of goods, services and investments to be provided by the State in 2011. |
Кроме того, Европейский союз пока ничего не сообщает о своем плане бюджетной поддержки, а если таковая не будет оказана, то это может весьма отрицательно сказаться на качестве и количестве товаров, услуг и инвестиций, которые государство должно выделить в 2011 году. |
Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. |
В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением. |
Hungary stated that the effective implementation of existing human rights obligations, such as children's rights and non-discrimination against women, should also be accorded priority and that the Government might consider requesting technical and capacity-building assistance in meeting those obligations. |
Венгрия заявила, что эффективное выполнение существующих обязательств в области прав человека, таких как уважение прав детей и недискриминация в отношении женщин, должно быть также приоритетным и что правительство могло бы рассмотреть вопрос о запрашивании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в целях выполнения этих обязательств. |
It was pointed out that the question that should be considered was not whether the relying party was entitled to rely upon the signature, but rather what anyone seeking to rely on the signature might have to do before reliance could be regarded as reasonable. |
Было указано, что подлежащий урегулированию вопрос заключается не в том, имеет ли полагающаяся сторона право полагаться на подпись, а в том, какие действия должно будет предпринять любое лицо, намеревающееся положиться на подпись, для того, чтобы доверие к подписи рассматривалось в качестве разумного. |
The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. |
Угроза вето со стороны крупной державы может помешать Совету принять меры, но это не должно помешать Комитету выразить свою позицию. |
The first was that the right to life should be expressed in absolute terms and that "no mention should be made of circumstances under which the taking of life might seem to be condoned". |
Первая заключается в том, что право на жизнь должно быть сформулировано в абсолютных выражениях и что "не следует упоминать о тех обстоятельствах, при которых лишение жизни человека, по-видимому, допускается"88. |
Each non-reporting State should be considered in accordance with its specific situation, taking into account, in particular, the overdue period, the human rights situation in the country and any specific difficulties that the State party might face. |
По каждому государству, не представляющему докладов, рассмотрение должно проводиться в соответствии с его конкретным положением и с учетом, в частности, сроков задержки, положения в области прав человека в стране и любых конкретных трудностей, с которыми может сталкиваться государство-участник. |
Among other things, the initiative aims to extend basic social protection to all citizens in all countries to lift people living in extreme poverty above the poverty line and protect those who might fall into poverty in an economic downswing. |
Эта инициатива, среди прочего, предусматривает распространение основной социальной защиты на всех граждан во всех странах, что должно помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, подняться над чертой бедности и защитить тех, кому грозит обнищание в условиях экономического спада. |
Finally, Croatia and France might have taken a lack of response to indicate no objection to the project and Germany indicated that it was then for the competent authority to decide whether to continue with the transboundary EIA procedure. |
И наконец, во Франции и Хорватии отсутствие ответа может расцениваться как отсутствие возражений по проекту, а Германия сообщила, что в этом случае решение в отношении продолжения процедуры трансграничной ОВОС должно приниматься компетентным органом. |
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. |
Хотя кажется, что эта формулировка дает возможность предположить, что со стороны государства должно иметься намерение, в комментарии указывается, что это не так, и что вывод об обходе можно сделать, исходя из обстоятельств. |
Moreover, a rights-based approach might imply that the affected State must always accept international aid; care must be taken to ensure that the principle of cooperation was not stretched to the point that it infringed on the sovereignty of affected States. |
Более того, правозащитный подход может подразумевать, что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь; необходимо проявлять осмотрительность для того, чтобы принцип сотрудничества не перерос в нарушение суверенитета затрагиваемых государств. |
Civil society organizations, on the other hand, while recognizing the positive impact that it might have on national reconciliation, considered that there should have been broader involvement of civil society in the debate and that the issues of truth and restorative justice were not sufficiently addressed. |
С другой стороны, организации гражданского общества, признав, что закон может ускорить процесс национального примирения, заявили, что гражданское общество должно было более активно привлекаться к обсуждению законопроекта и что в нем не были в достаточной степени учтены вопросы, касающиеся установления истины и восстановления справедливости. |
If women immigrants had the same rights as Icelandic nationals, the Government might have to make efforts to inform them about their rights under Icelandic law, particularly if they were required to have their marriages registered. |
Если женщины-иммигранты пользуются равными правами с исландскими гражданами, то правительство, возможно, должно предпринять усилия по информированию этих женщин об их правах согласно исландскому законодательству, в частности, если им потребуется регистрировать свои браки. |
A concern was expressed that the deletion of the requirement that the arbitration agreement be in writing might create difficulties in practice, and therefore there should be convincing evidence indicating the existence of such agreement. |
Было высказано опасение, что исключение требования о том, что арбитражное соглашение должно быть составлено в письменной форме, может быть сопряжено с практическими трудностями и что в силу этого необходимо предусмотреть правило о необходимости наличия убедительных доказательств существования такого соглашения. |
Generally speaking, the State party should do its best to investigate immediately any allegation of violence, despite the problems this could pose, and even if certain allegations might seem groundless. |
Говоря в целом, государство-участник должно сделать все возможное для того, чтобы, не откладывая, расследовать любые утверждения о насилии, несмотря на все затруднения, и даже если некоторые из утверждений могут выглядеть как имеющие ложный характер |
The proposal should be considered in the context of such requests as the Secretary-General might make under the support account, taking into account the existing capacity under the support account, including vacancy rates and general temporary assistance resources. |
Это предложение должно рассматриваться в контексте тех просьб, которые может высказать Генеральный секретарь в рамках вспомогательного счета с учетом его имеющихся возможностей, включая вакантные ставки и ресурсы для временной помощи общего назначения. |
So, I mean, did it not occur to you that I might have my own idea about how it should go? |
Я имею в виду, ты никогда не думал, что у меня могут быть свои собственные идеи о том, как это шоу должно выглядеть? |
The Special Rapporteur is of the opinion that the Commission should aim to describe the current state of international law on the formation and evidence of rules of customary international law, without prejudice to developments that might occur in the future. |
Специальный докладчик считает, что целью Комиссии должно быть описание нынешнего состояния международного права в части формирования и доказательства существования норм международного обычного права безотносительно к событиям, которые могут иметь место в будущем. |
While some Member States might have vested interests in region-specific treaties on violence against women, the international community must rise above that, following instead in the footsteps of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
Хотя некоторые государства-члены могут быть заинтересованы в заключении региональных соглашений об искоренении насилия в отношении женщин, международное сообщество должно быть выше этих интересов и, наоборот, идти по следам Межамериканской конвенции о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
In establishing partnerships, it is important to recognize that the most beneficial alliances may not be regionally based, but dictated by transnational organized crime flows, which might also foster some unconventional partnerships in the fight against transnational organized crime. |
В процессе налаживания партнерских связей важно признать, что наиболее выгодное взаимодействие не может ограничиваться региональным уровнем, а должно учитывать динамику транснациональной организованной преступности, что в ряде случаев также может вызвать необходимость налаживания новых партнерских связей в рамках борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
It's good it didn't have to be shorter, or school uniforms might not have made it. |
Это было хорошо, это не должно было быть короче, или школьная форма может быть и не сделала бы этого. Эбби! |
The manual primarily address application; it might also address transposition, but it should not provide interpretation of the Protocol; |
Ь) в справочном руководстве в первую очередь должны рассматриваться вопросы применения; в нем также могут рассматриваться вопросы переноса норм, но пособие не должно давать интерпретацию Протокола; |
In the first case, all reservations are prohibited because they might threaten the integrity of the peremptory norm, the application of which (unlike that of customary rules, which permit derogations) must be uniform; |
в первом случае все оговорки запрещены, поскольку они могут поставить под угрозу целостность императивной нормы, применение которой (в отличие от обычных норм, которые допускают отступления) должно иметь единообразный характер; |
Moreover, freedom of expression is linked to the right to freedom of orderly assembly, freedom of speech, freedom of the press and freedom of belief and the legislature should not intervene to impose restrictions that might negate those rights and freedoms. |
Кроме того, свобода выражения своих убеждений связана со свободой мирных собраний, свободой слова, свободой прессы и свободой вероисповедания, а законодательство не должно накладывать ограничения, которые могли бы ликвидировать эти права и свободы. |