It would be more productive if the Commission could enumerate factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. |
Было бы полезнее, если бы Комиссия могла перечислить факторы, которые могут привести к выводу о том, что в случае вооруженного конфликта действие договора или некоторых из его положений должно продолжаться. |
This might have helped to keep farmers operating, and they would have been in a position to benefit from better prices already in 2000. |
Это должно было помочь фермерам поддерживать свою деятельность, и поэтому они смогли бы воспользоваться более благоприятной ценовой конъюнктурой уже в 2000 году. |
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. |
Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет. |
If the Guide to practice reflected well- established practice it might then not include the uncommon practice of excluding all or part of the State's own territory. |
Для того чтобы руководство по практике отражало прочно установившуюся практику, оно, видимо, не должно включать в себя необычную практику исключения всей или части собственной территории государства. |
In that context, it was generally felt that excluding the assignment of consumer receivables from the scope of draft article 12 might unnecessarily limit the availability of those benefits to consumers. |
В этой связи было высказано общее мнение о том, что исключение из сферы применения проекта статьи 12 уступки потребительской дебиторской задолженности может неоправданно сузить доступ потребителей к результатам, к которым должно привести принятие конвенции. |
Another view was that these words might assist in defining the sphere in which the requirement of good faith was to operate, in much the same manner as adopted in other UNCITRAL texts. |
Другая точка зрения состояла в том, что эти слова могут оказаться полезными для определения той сферы деятельности, в которой должно действовать требование добросовестности, в большей степени таким же образом, как это делается и в других текстах ЮНСИТРАЛ. |
The Commission might wish to consider whether the guide should include only an analysis of the relevant issues or also legislative recommendations in the form of sample provisions. |
Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о том, что должно быть включено в руководство: только анализ соответствующих вопросов или также рекомендации по законодательным вопросам в форме примерных положений. |
The definition of organized crime should specify its elements rather than employ examples of it, since new crimes might not be included among the examples. |
Определение понятия "организованная преступность" должно содержать конкретные элементы, а не перечисление примеров этой деятельности, поскольку новые виды преступлений могут и не попасть в число таких примеров. |
Although humanitarian intervention might legitimately be called for in certain conflict situations, we consider, in principle, that it must follow the universal principles agreed upon in the Charter of the United Nations. |
Хотя в некоторых конфликтных ситуациях может возникнуть законная необходимость гуманитарного вмешательства, наша принципиальная позиция сводится к тому, что вмешательство должно осуществляться в строгом соответствии с универсальными принципами, согласованными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Efforts were being made to ensure high-level participation in the meeting, which should have considerable impact on the way in which the countries involved might meet the challenges of globalization through industrial development and the revitalization of their economies. |
Предпринимаются усилия для того, чтобы провести это мероприятие на высоком уровне, что должно существенно сказаться на путях решения заинтересованными странами задач в области глоба-лизации на основе промышленного развития и воз-рождения национальной экономики. |
His delegation also believed that draft article 2 might include a definition of the term "habitual residence", which, as one of the key aspects of the draft articles, should have a single meaning and application. |
Российская делегация считает также, что проект статьи 2 можно было бы дополнить определением понятия "обычное место жительства", которое, являясь одним из ключевых в проектах статей, должно иметь единообразное толкование и применение. |
The overall result of this work should be to provide a deeper understanding of where the various policy options would lead the developing countries, and how they might affect the development process. |
Общим итогом всей этой работы должно стать углубление понимания того, что могут дать развивающимся странам различные направления политики и каким образом они могут затрагивать процесс развития. |
Thus, if it had intended that its promise be revocable, then it should be susceptible of revocation, subject to whatever conditions or restrictions that State might have imposed upon itself in that regard. |
Таким образом, если оно имело в виду, что обязательство может быть отменено, значит оно должно допускать отмену, с соблюдением любых условий или ограничений, которые это государство могло взять на себя в этом отношении. |
Third, in some cases, narrow classifications of "organs" under internal law might amount to an attempt to evade responsibility, which under the principle in article 4 a State should not be able to do. |
В-третьих, в некоторых случаях узкая классификация "органов" во внутреннем праве может означать попытку уйти от ответственности, а в соответствии с закрепленным в статье 4 принципом государство не должно иметь такой возможности. |
Particular attention should be given in this respect to a fair, equitable distribution of the time available during the session among all the participants who might wish to take the floor on every agenda item. |
Особое внимание в этой связи должно быть уделено справедливому и равноправному распределению времени в ходе сессии среди всех участников, которые пожелают выступить по каждому пункту повестки дня. |
He deplored that this development might delay the resumption of the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan which had recently been agreed with the Eritrean Government to take place in September 1998. |
Он выразил сожаление по поводу того, что это событие может помешать возобновлению репатриации эритрейских беженцев из Судана, которое было недавно согласовано с правительством Эритреи и должно было состояться в сентябре 1998 года. |
In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. |
Иными словами, предотвращение ущерба не должно относиться к каким-либо законным видам деятельности, которые не сопряжены с таким риском, даже если они и могут реально причинить существенный трансграничный ущерб. |
It was also observed that, while the study should focus initially on acts intended to produce effects in international law, the Commission might at a later stage proceed to a consideration of the phenomenon of acquiescence. |
Было также замечено, что, хотя сначала исследование должно быть посвящено актам, которые должны порождать последствия в международном праве, позднее Комиссия могла бы перейти к рассмотрению явления молчаливого согласия. |
Further sophistication might add a third dimension - splitting cell contents into, for example, short, medium and long-term targets but that should, perhaps, form a second stage of mapping and GPA development. |
Дальнейшее усложнение могло бы добавить третье измерение - подразбивку содержания ячеек на, например, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, но это, возможно, должно представлять собой вторую стадию схематического изображения и разработки ГПД. |
The Working Group might wish to decide whether paragraph (1) should spell out the general principle that arbitral proceedings should be dealt with by the arbitral tribunal without unnecessary delay. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли отразить в формулировке пункта 1 общее правило, согласно которому арбитражное разбирательство дела в третейском суде должно проходить без неоправданных задержек. |
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
FICSA was particularly concerned that, should a flat rate be introduced for rewarding hardship and/or mobility, the allowance might not be examined or adjusted in a timely manner, as it should be. |
ФАМГС выразила особую озабоченность по поводу того, что в случае введения фиксированной ставки в качестве поощрения за работу в трудных условиях и/или мобильность, обзор или корректировка этой надбавки, возможно, не будет осуществляться своевременно, как это должно быть. |
Regarding the composition of the review team, it was recognized that, although giving preference to experts from Parties to the Protocol might help speed up ratifications, the aim should be to ensure that the most relevant available expertise was selected. |
Что касается состава экспертной группы по обзору, то было признано, что, хотя отдание предпочтения экспертам, представляющим Стороны Протокола, может содействовать ускорению ратификации, целью должно являться обеспечение отбора наиболее квалифицированных в соответствующей области экспертов. |
Several experts felt that labour regulations should cover all forms of employment, as better working conditions and improved benefits might not produce the intended benefits for women in presence of a large informal economy. |
Несколько экспертов отметили, что трудовое законодательство должно охватывать все формы занятости, поскольку улучшение условий труда и расширение льгот и пособий могут и не принести желаемых выгод женщинам в условиях существования крупного неформального сектора экономики. |
Moreover relevant return operations are fully documented and, at the conclusion of every single operation, the officer in charge has to provide a comprehensive report on the entire procedure, including any problems and/or incidents which might arise. |
Кроме того, соответствующие операции по возвращению полностью документируются, и по завершении каждой отдельной операции соответствующее должностное лицо должно представить всесторонний отчет о всей процедуре, в том числе о всех проблемах и/или инцидентах, которые могли иметь место. |