Two triangular signs in close succession, the first pointing up and the second pointing down, should clearly convey to drivers the two types of information which they might not otherwise have. |
Быстрое чередование двух знаков в форме треугольников: первый - с вершиной, обращенной вверх, а второй - с вершиной вниз, должно четко донести до водителя два типа информации, которые он в противном случае мог и не воспринять. |
However, such a mechanism must not establish in the Department of Political Affairs backstopping capacities that might already exist in the Department of Peacekeeping Operations. |
Вместе с тем создание такого механизма никоим образом не должно приводить к наращиванию в Департаменте по политическим вопросам любого аналогичного потенциала для оказания поддержки, который может уже существовать в Департаменте операций по поддержанию мира. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
Finally, any restriction on the freedom of expression must not be over-broad in nature, that is, it must be the least intrusive among the measures that might achieve the relevant protective function and proportionate to the interest whose protection is sought. |
И наконец, любое ограничение свободы выражения мнений не должно быть слишком широким по характеру, то есть оно должно являться наименее ограничительной мерой, с помощью которой может быть обеспечена соответствующая защитная функция, и быть соразмерным защищаемому интересу. |
In this context, it was noted that if writing is required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. |
В этой связи было отмечено, что, если прекращение должно быть оформлено в письменном виде, возможно, и начало согласительной процедуры также должно быть зафиксировано в письменном виде. |
It was also suggested that the Commission could draft a rule according to which, while an expulsion might involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should be taken at the level of the individual and not of the group. |
Предлагалось также, чтобы Комиссия подготовила проект правила, согласно которому при высылке группы людей, имеющих аналогичные характеристики, решение о высылке должно приниматься в отношении каждого лица в отдельности, а не группы в целом. |
Within the last 200,000 years, we all share an ancestor, a single person - Mitochondrial Eve, you might have heard about her - in Africa, an African woman who gave rise to all the mitochondrial diversity in the world today. |
В течение последних 200 тысяч лет, у нас у всех один общий предок, единственный человек, т.н. Митохондриальная Ева из Африки, должно быть вы о ней уже слышали. |
The ongoing drawdown of the Mission was to be based on yet-to-be-determined benchmarks, and it would therefore be more prudent to approve the allocation requested in order to prevent any security threats which might arise because of the drawdown. |
Нынешнее сокращение численности Миссии должно осуществляться на основе исходных показателей, которые еще предстоит определить, в связи с чем было бы целесообразно утвердить испрашиваемые ассигнования, с тем чтобы не допустить ухудшения положения в области безопасности в результате такого сокращения. |
Advertisements shall not contain anything that might lead to antisocial, criminal or illegal activities or that appears to support, extol or stimulate such activities. |
В рекламе не должно содержаться призывов к антисоциальным, преступным или незаконным действиям, а также намеков на поддержку, возвеличивание или поощрение подобных действий . |
That should have ended whatever hesitation the Security Council might have had about the merit of putting the necessary pressure on Eritrea to cease being an obstacle to peace, and to reverse the aggression it had committed against Ethiopia on 12 May 1998. |
Это должно было развеять любые сомнения Совета Безопасности в отношении необходимости оказания давления на Эритрею, с тем чтобы она перестала препятствовать мирному процессу и прекратила агрессию, которую она начала против Эфиопии 12 мая 1998 года. |
You might recall him from the photo he posted of himself clean-and-jerking 532 pounds |
Ты должно быть узнал его по фото, где он толкает 532 фунта. |
It's too late for us to have the magical night I was hoping for, but it's not too late for us to have a memento of what might have been. |
Мы уже не сможем провести магическую ночь, на которую я надеялся, но еще не поздно, чтобы мы смогли пережить момент того, что должно быть. |
Others strain to produce complicated models, according to which investors might have been able to foresee the Depression, or ponder the likelihood of protectionist reactions in other countries to the American tariff act, though the US legislation had not yet even been finalized. |
Другие стараются создать сложные модели, согласно которым инвесторы, должно быть, предвидели депрессию или учитывали вероятность введения протекционистских мер в других странах в ответ на закон США о тарифах, несмотря на то, что законодательство США еще не было завершено. |
With particular reference to the provisions on countermeasures, he recalled that his delegation considered the legal regime on countermeasures as a safeguard against the adoption of political and arbitrary countermeasures which might undermine the principle of sovereign equality. |
С одной стороны, государство происхождения осуществляет полный суверенитет на своей территории и, по общему правилу, должно самостоятельно определять, какими видами деятельности можно заниматься в пределах его юрисдикции. |
Any patriotic citizens who turned in their weapons of their own accord would be rewarded for doing so, in order to encourage all the other ones to return any weapons they might have in their possession. |
Патриотически настроенным гражданам, которые сами сдадут имеющееся у них оружие, будет выплачено вознаграждение, что должно побудить всех остальных вернуть властям хранящееся у них оружие. |
While support was expressed in favour of the principle that notification should cut off certain rights of set-off that the debtor might have against the assignee, a number of concerns were expressed with regard to the current formulation of paragraph (2). |
Хотя принцип, в соответствии с которым уведомление должно блокировать определенные права на зачет, которые должник может иметь в отношении цессионария, получил определенную поддержку, был высказан ряд замечаний в отношении нынешней формулировки пункта 2. |
He noted that while there was support for those rules, it could also be adduced that the existing rule on the exclusion of local remedies might cover those two paragraphs. |
Несмотря на достигнутое согласие в отношении того, что решение должно приниматься "без необоснованной задержки", было предложено уточнить в тексте, что именно является нарушением. |
Given the defects in the case, these efforts might not have changed the verdict, but they would have dispelled any doubts, because, as the saying goes, "justice must not only be done, it must also be seen to be done". |
Учитывая пробелы в собранных материалах, эти усилия, возможно, не изменили бы в конечном итоге содержание приговора, но позволили бы устранить двусмысленность, поскольку, как гласит часто цитируемая правовая максима, "правосудие должно быть не только действенным, но и наглядным". |
The Commission noted that, of the three models it had selected for testing in the pilot study, at least two might require measurements of at least two year's duration. |
Не должно ли такое повышение производиться на основе результатов выполнения работы, точно так же, как это делается при смене должности в пределах диапазона? |
The project can be changed, requirements to the facility might change or the customer can review the budget. But the quality of the facility must remain high, irrespectively of its size. |
«Проект может претерпеть изменения, могут изменяться требования к объекту, заказчик может пересмотреть бюджет, но неизменно высоким в любой ситуации должно оставаться качество объекта, независимо от его масштабов. |
When you hire people and they work for you, you might expect them to do whatever you tell them to do. |
Ты и я можем поговорить сегодня, если мы и поговорим, то ничего не изменится, Бен, и ничего не должно измениться. |
Under the draft, it is prohibited to ask questions that might mislead the person being questioned or to prompt a particular answer; the body conducting the questioning does not authorize such questions. |
В соответствии с этим проектом запрещается задавать вопросы, которые могут ввести допрашиваемое лицо в заблуждение или навязывать ему какой-либо ответ; лицо, проводящее допрос, должно воздерживаться от таких вопросов. |
It was agreed that Dr. Bartram's [WHO/EURO] proposal for substantiation should be integrated within this project; the possibility of further substantiation to facilitate implementation and enforcement after the instrument's adoption might also need to be considered at a later stage. |
Группа приняла решение о том, что предложение д-ра Бартрама [ВОЗ/ЕВРО] о подготовке обоснования должно быть включено в этот проект; на более позднем этапе, может быть, также потребуется рассмотреть возможность дальнейшего обоснования в целях содействия осуществлению и обеспечению соблюдения . |
Realpolitik might mean that there will be senior people from both China and the US in the top management team, but the presumption that the number two position should be filled by an American also has to go. |
Принцип реальной политики подразумевает, что в состав руководства фонда будут избраны люди из обеих стран, Китая и США, но предположение о том, что человек номер два будет из Америки, не должно оставаться. |
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. |
Необходимость данной статьи дополнительно подтверждается положениями договорного права, действующими в некоторых правовых системах, например, правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что другой стороне было известно или должно было быть известно о допущенной ошибке. |