Those end-users, it was noted, should be alerted that they might face difficulties in securing loans from the MDBs if they used certain procurement methods in the full range of circumstances contemplated in the revised Model Law. |
Было отмечено, что внимание этих конечных пользователей должно быть привлечено к тому факту, что они могут столкнуться с трудностями в получении кредитов от многосторонних банков развития, если они будут использовать определенные методы закупок во всем диапазоне обстоятельств, охваченных в пересмотренном Типовом законе. |
They stated that the condition of undertaking an environmental impact assessment constitutes a requirement under general international law whenever the risk of a planned industrial activity might have significant adverse impacts in a cross-border context. |
Они считают, что в случае, если планируемая промышленная деятельность может оказать потенциальное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду должно рассматриваться как требование в рамках общего международного права. |
Mr. Torterola (Argentina) agreed with the delegation of Mauritius that the obligation of disclosure should not be affected by what might already be known to the parties. |
Г-н Тортерола (Аргентина) соглашается с делегаций Маврикия в том, что обязательство по раскрытию информации никак не должно быть связано с тем, что уже может быть известно сторонам. |
The international community must also work together to resolve regional disputes that might motivate rival States to acquire and maintain nuclear weapons, in order to reduce mistrust and build momentum for their further reduction and eventual elimination. |
Международное сообщество также должно работать сообща в деле урегулирования региональных конфликтов, которые могут побудить противоборствующие государства к приобретению и сохранению ядерного оружия, с тем чтобы уменьшить степень недоверия и создать импульс для дальнейшего сокращения и полной ликвидации ядерных вооружений. |
The Under-Secretary-General had rightly emphasized that the Office must work with complete independence, which meant that it must not be involved in any decisions that it might have to scrutinize later on from an oversight point of view. |
Заместитель Генерального секретаря вполне обоснованно подчеркнул, что эти виды деятельности должны проводиться в условиях полной независимости, а это подразумевает, что Управление не должно вмешиваться в процесс принятия решений, последующий контроль за выполнением которых он должен осуществлять. |
Not yet, but that might just be because ghosts don't exist, Marshall! |
Пока что нет, но это должно быть потому, что... призраки не существуют, Маршал! |
As all of you might well be aware, our entire people are making their utmost efforts to attain the goal of a powerful and prosperous country by the year 2012. |
Как, должно быть, всем вам хорошо известно, весь наш народ прилагает неимоверные усилия для достижения цели стать к 2012 году могущественной и процветающей страной. |
His delegation also supported the suggestion of Mexico that a Chairperson's summary of debates should be used to help delegations expedite reporting to their capitals and to facilitate their discussions, which might provide more time for negotiations. |
Делегация Соединенных Штатов также поддерживает предложение Мексики о том, что резюме прений Председателя должно быть использовано, для того чтобы помочь делегациям ускорить представление докладов в столицы своих стран и облегчить их обсуждение, что, возможно, даст больше времени для переговоров. |
Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. |
Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения. |
It might also be appropriate to specify whether such notice should have any particular minimum content, such as explicit information regarding appeals that could be lodged against the decision in question. |
Было бы также целесообразно указать, должно ли подобное уведомление иметь какое-либо конкретное минимальное содержание, например, включать конкретную информацию о жалобах, которые могут быть поданы в связи с принятым решением о высылке. |
As a general drafting instruction, it was agreed that the Guide should not cross-refer to any further explanatory materials to facilitate the implementation of the Model Law (which might subsequently be issued by the UNCITRAL secretariat), but that it should be self-contained. |
В качестве общего редакционного указания было решено, что перекрестные ссылки на любые дополнительные пояснительные материалы для содействия осуществлению Типового закона (которые могут быть впоследствии подготовлены Секретариатом ЮНСИТРАЛ) включать в Руководство не следует и что оно должно носить самостоятельный характер. |
Those standards dictated that solitary confinement should not be used without a careful analysis of its nature, duration and reasons, as well as of the risk of unreasonable psychological or physical harm that might result from extended isolation. |
Эти нормы диктуют, что одиночное заключение не должно применяться без тщательного анализа его характера, продолжительности и оснований, а также опасности причинения чрезмерного психологического или физического вреда, который может быть нанесен в результате длительной изоляции. |
Any solution - be it definitive, intermediate or temporary - that might enjoy the broadest possible support within the General Assembly should constitute the outcome of negotiations and not their point of departure. |
Итогом переговоров, но не их отправной точкой, должно стать решение - окончательное, промежуточное или временное, - которое будет пользоваться самой широкой поддержкой Генеральной Ассамблеи. |
While UNRWA might consider enrolling more staff in the Chartered Institute of Purchasing and Supply programme, that would have to be done on a case-by-case basis because of the degree of English language proficiency required, as well as the aptitude for taking university-level courses. |
БАПОР может рассмотреть вопрос о привлечении большего числа сотрудников для прохождения программы в Чартерном институте закупок и поставок, однако это должно осуществляться на индивидуальной основе, потому что требуются хорошее знание английского языка, а также склонность к тому, чтобы пройти курсы на уровне университета. |
Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". |
Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту. |
Differences between rights might require different mixes of strategies for their implementation but this should not justify treating rights in separate categories - or denying the importance of legal protection as part of a strategy to implement all human rights. |
Различия между правами могут требовать различной комбинации стратегий по их осуществлению, но это не должно оправдывать деления прав на отдельные категории или отрицания важности правовой защиты как части стратегии осуществления всех прав человека. |
Further, all law enforcement officials should be under a specific obligation to notify the relevant authorities immediately whenever they become aware of any information that might indicate ill-treatment; this information should be systematically brought to the attention of the Attorney General. |
Помимо этого на всех сотрудниках правоохранительных органов должно лежать конкретное обязательство немедленно уведомлять соответствующие органы в случаях, когда им поступает какая-либо информация, которая может служить указанием на жестокое обращение; такую информацию следует систематически доводить до сведения Генерального прокурора. |
It might also indicate whether there existed a clear and univocal definition of "State secrets", who was empowered to decide whether a case should be classified as such, and at what moment that decision was taken. |
Кроме того, делегации предлагается сообщить, существует ли ясное и единообразное определение "государственной тайны", кто уполномочен решать, что то или иное дело должно быть признано таковым и в какой момент выносится такое решение. |
The Government was quite aware that all legislation needed to evolve in relation to development, progress and social change, however, and it would take account of all recommendations the Committee might make in order to implement the Convention and Optional Protocol satisfactorily. |
Однако, осознавая, что любое законодательство должно эволюционировать в зависимости от развития, прогресса и социальных изменений, правительство примет во внимание все рекомендации, которые Комитет мог бы ему сделать для лучшего применения Конвенции и Факультативного протокола. |
The Committee might wish to ascertain whether the author's retrial complied with the recommended remedy, in which case the matter should be considered closed. |
Комитет, возможно, пожелает узнать, соответствовало ли повторное рассмотрение дела автора рекомендованному средству защиты, и в этом случае дело должно считаться закрытым. |
Concern was expressed that the provision should reflect the fact that the group of suppliers entering the dialogue at the first phase might change throughout the process. |
Было высказано мнение о том, что это положение должно отражать тот факт, что состав группы поставщиков, вступивших в диалог на первом этапе, может изменяться в ходе процесса. |
We knew we might not have a lot of time together, but it wasn't supposed to end like this. |
Мы знали, что у нас не так много времени но все не должно было окончиться вот так. |
If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. |
Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
It was further pointed out that the distinction should rather be based on the powers vested in them by their constituent instruments, which might or might not give them a legally binding decision-making power, and not on the global or regional character. |
Было отмечено далее, что разграничение должно проходить по линии полномочий, возложенных на них их учредительными документами, которые могут предоставлять или не предоставлять им полномочие выносить юридически обязательные решения, а не по линии глобального или регионального характера. |