BILLY: We've been thinking, and... I don't know, we've decided we might have been a bit harsh on you. |
Мы подумали и... ну и решили, должно быть мы вели себя с тобой грубо. |
So doesn't that tell you that I might have good cards too? |
Это не должно было сказать тебе, что у меня тоже хорошие карты? |
You might think that the image of me should be moving out ahead of me at the speed of light plus the speed of the bicycle. |
Можно подумать, что мое изображение должно лететь впереди меня со скоростью света плюс скорость велосипеда. |
However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. |
Однако это право не должно препятствовать проведению заочного разбирательства, особенно в случаях, когда отсутствие обвиняемого является умышленным, поскольку в противном случае открывается возможность для злоупотреблений и трибунал может оказаться парализованным. |
A standard of strict liability should be the guiding principle; the perceptibility of harm should be relevant only to the extent that it might have an impact on the nature and degree of compensation. |
Норма о строгой ответственности должна стать руководящим принципом; восприятие ущерба должно иметь значение только в той степени, в какой оно может оказывать воздействие на характер и объем компенсации. |
While it might have been better if that proposal had reached the General Assembly during its forty-ninth session, the proposal should nevertheless be welcomed since it would facilitate the Commission's long-term programme. |
Хотя, возможно, было бы лучше, если бы это предложение было представлено вниманию Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, оно, тем не менее, должно быть принято благосклонно, поскольку оно способствует выполнению долгосрочной программы Комиссии. |
As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. |
Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя. |
With regard to Mr. Klein's doubts, he thought that the answer might lie in the last sentence of paragraph 4, which stated that the allocation of powers should be determined by constitutional or other laws. |
Что касается сомнений г-на Кляйна, то он полагает, что ответ на них, возможно, содержится в последнем предложении пункта 4, где говорится, что распределение полномочий должно регламентироваться конституцией или другими законами. |
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. |
В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения. |
The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. |
Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
Its entry into force should be based on a large number of ratifications, otherwise it would be necessary to amend the Charter of the United Nations, a procedure that might not prove very feasible. |
Его вступление в силу должно основываться на достаточном количестве ратификационных грамот; в противном случае нужно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций, что, вероятно, является менее выполнимой процедурой. |
They might include more fruitful interaction between the public and private sectors, but also special attention to the role of women, strengthening public participation in decision-making and the rationalization of intergovernmental relations. |
Одним из таких приоритетов, вероятно, должно стать плодотворное взаимодействие государственного и частного секторов, однако особый упор также следовало бы сделать на роль женщин, расширение участия общественности в процессе принятия решений и рационализацию межгосударственных отношений. |
The machine must have splintered them from the past, but they don't seem fully present, so if we're lucky replacing the array and stopping the dispersment might return them to their time. |
Должно быть, машина переместила их из прошлого, но, похоже, не полностью, так что если нам удастся заменить линзы и остановить рассеивание, они могут вернуться в своё время. |
Yet, this circumstance might lead to our being faced with a more potent Security Council; that should be the subject of careful reflection by the whole membership. |
Однако это обстоятельство может привести к тому, что мы столкнемся с более сильным Советом Безопасности; это должно стать предметом для более серьезного размышления со стороны всех его членов. |
Firstly, entry into force should not be so complicated that it might delay the process of entry into force of the treaty. |
Во-первых, вступление в силу не должно быть столь сложным, что оно могло бы задержать процесс вступления договора в силу. |
The perpetrator (including an official) committing continuous physical and or mental harassment on the dependent person should be aware and presume that the latter might kill himself/herself. |
Правонарушитель (в том числе должностное лицо), непрерывно подвергающее зависимое от него лицо физическим или психическим притеснениям, должно знать или предполагать, что последнее может совершить самоубийство. |
It might well be that the provision under which such punishment could be inflicted was never applied in practice, but that was not enough: it should be completely eliminated from the legislative arsenal of the State party. |
Вполне возможно, что положение, предусматривающее такие наказания, никогда не применяется на практике, однако этого недостаточно: оно должно быть полностью исключено из свода законодательных норм государства-участника. |
Agreement among the parties to a conflict based on the "forgive and forget" principle for the purpose of national reconciliation should be respected by extra-national institutions, since there were times when even justice might not serve its own purpose. |
Соглашение между участниками конфликта, основанное на принципе "простить и забыть" в целях национального примирения, должно уважаться экстранациональными институтами, поскольку были времена, когда даже правосудие, не могло служить своим собственным целям. |
According to one representative, the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. |
По мнению одного представителя, государство, которое реализует планируемые меры, не должно в одностороннем порядке определять, могут ли они оказать значительное неблагоприятное воздействие на другие государства водотока. |
Referring to draft article 12, she said that the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. |
Что касается проекта статьи 12, то она говорит, что государство, принимающее запланированные меры, не должно самостоятельно решать, могут ли такие меры иметь значительные негативные последствия для других государств водотока. |
In his delegation's view, the Committee's discussions, should conclude with recommendations of how countries and people might meet the basic human needs, goals and objectives established by recent United Nations conferences. |
По мнению его делегации, обсуждение Комитетом должно завершиться вынесением рекомендаций в отношении того, как страны и народы могут обеспечить удовлетворение основных человеческих потребностей и достичь целей, поставленных на последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
But the buildup of conventional military forces - driven in large part by the enormous military might deployed globally by the US - must be addressed as well. |
Но наращивание обычных вооруженных сил - вызванное в значительной степени огромными вооруженными силами США - которые могут быть развернуты глобально, также должно быть остановлено. |
A State party might well wonder why it should abide by the Committee's suggestions and recommendations if they did not reflect the views of all members. |
У государства-участника вполне может возникнуть вопрос, почему оно должно следовать предложениям и рекомендациям Комитета, если они не отражают точку зрения всех его членов. |
After consideration of the various views expressed, it was agreed that article 18 might lead to difficulties of interpretation and that any notice requirements concerning the recognition should be left to the laws of the enacting State. |
После рассмотрения различных выраженных мнений было решено, что в связи со статьей 18 могут возникнуть трудности толкования и что любое связанное с признанием требование об уведомлении должно быть оставлено на усмотрение законодательства государства, принимающего типовые положения. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |