For example, the collation and processing of the tremendous amount of data generated in the Cambodian electoral process, including voter registration, could not have been processed manually. |
Например, сбор и обработку огромного объема информации, полученной в ходе проведения выборов в Камбодже, включая регистрацию избирателей, было бы невозможно осуществить вручную. |
The computer programme also required improvement; for instance, in some cases the local currency amount changed significantly as a result of rounding off or some programming error; those errors had to be corrected manually later on. |
Компьютерная программа также нуждается в совершенствовании; например, в ряде случаев сумма в местной валюте существенно менялась в результате округления или ошибки в программе; позднее эти ошибки приходилось устранять вручную. |
According to the EC regulation 2320/2002, cargo and mail is subject to technical checks, which may be executed manually, if possible. |
В соответствии с постановлением Европейского сообщества Nº 2320/2002 грузо- и почтовые отправления подвергаются техническим проверкам, которые по возможности должны осуществляться вручную. |
Staff members may now submit their request for a lump sum for home leave travel using an online form; however, the data are later entered into the IMIS database manually. |
Теперь сотрудники могут подавать заявления на получение паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину с использованием электронной формы; однако затем данные вводятся в базу данных ИМИС вручную. |
However, a major concern is that in most States the Consolidated List is searched manually, at least by some sectors of the government or private industry, which affects both the speed and the efficiency of implementation. |
Однако серьезную обеспокоенность вызывает то, что в большинстве государств поиск информации в сводном перечне ведется вручную, по меньшей мере в некоторых сферах государственного или частного сектора, что замедляет осуществление режима и снижает его эффективность. |
Without further enhancement of IMIS, eight regional databases are manually integrated by the Office of Human Resources Management on a monthly basis to produce the Organization's overall statistics. |
Поскольку ИМИС далее не расширяется, Управление людских ресурсов на ежемесячной основе вручную сводит воедино информацию из восьми региональных баз данных в целях подготовки общих статистических данных по Организации. |
Go and see if you can lift it manually. |
Посмотри, можно ли поправить вручную? |
The findings published about earlier Population Censuses had to be entered manually on electronic media and aligned as far as possible on the 1990 Population Census definitions. |
Опубликованные результаты предыдущей переписи населения пришлось записывать вручную на электронные носители и согласовывать их, по мере возможности, с определениями переписи населения 1990 года. |
One claim from the Netherlands, which appeared to be filed for the lower amount, was manually amended to the higher amount by the claimant within the permitted time period; however, this amendment was not detected during data entry. |
Одна претензия из Нидерландов, которая считалась поданной по нижней ставке, была вручную исправлена заявителем на верхнюю ставку в предусмотренные для этого сроки; однако внесенное исправление не было замечено при вводе данных. |
There were many instances when gaps in the required information needed to be bridged by cleansing data, creating databases, inserting information and manually looking up missing data. |
Во многих случаях пробелы в требуемых данных приходилось заполнять, исправляя неточности, создавая базы данных, вводя в них информацию и разыскивая недостающие данные «вручную». |
"Stopping of the vehicle engine; in this case the heating device may be restarted manually by the driver." |
"отключения двигателя транспортного средства; в этом случае обогревательный прибор может быть вновь включен вручную водителем". |
The procurement officers tried to identify manually those contracts for which they used the best value for money evaluation method for the period 2004-2005, but the information was not always consistent or accurate. |
Сотрудники по закупкам пытались вручную определить те контракты, которые в период 2004-2005 годов были заключены с использованием метода оценки на основе оптимальности затрат, однако информация не всегда была однозначной или точной. |
Greater use of modern technology will increase the speed of several administrative processes that were hitherto manually operated, and will reduce the number of staff assigned to such functions. |
Более широкое использование современных технических средств позволит ускорить ряд административных процессов, которые до последнего времени осуществлялись вручную, и уменьшить количество сотрудников, которым поручено выполнение таких функций. |
As a result, the payments and authorizations were manually recorded, which did not meet the purpose of the internal control since it depended largely on the knowledge and accountability of the staff members involved. |
По этой причине расчеты и разрешения регистрируются вручную, что не отвечает цели внутреннего контроля, поскольку здесь многое зависит от компетентности и подотчетности участвующих в этом сотрудников. |
The commercial banks shall conduct careful scrutiny manually as well as on the computers all accounts and transactions under their control to discover any customer of the name of the origin as the provided identifying information. |
Коммерческие банки производят тщательную проверку вручную и на компьютерах всех счетов и операций, находящихся под их контролем, с тем чтобы раскрыть клиентов по имени и происхождению, указанным в информации о личности. |
Held in trust 147. Trial balances that are generated through the IMIS reporting facility application are manually combined to produce the financial statements instead of being automated. |
Предварительные балансы, составляемые с использованием прикладной системы отчетности в рамках ИМИС, для составления финансовых ведомостей сводятся вручную, при этом автоматизированная процедура не применяется. |
The inputting of such identifiers sometimes has to be done manually and the whole process is said to be laborious and very slow and it constitutes an additional task when staff resources are scarce. |
Ввод таких идентификаторов порой приходится делать вручную, и весь процесс, как утверждают, является трудоемким и очень медленным и представляет собой дополнительную задачу в условиях дефицита кадровых ресурсов. |
Statistics relating to the Agency vacancy rate provided to the Board were manually sourced by the respective field offices and headquarters owing to limitations of the current human resource module in providing such information. |
Статистические данные по показателям доли вакантных должностей Агентства, представленные Комиссии, были собраны вручную соответствующими местными отделениями и штаб-квартирами ввиду ограниченности возможностей существующего модуля людских ресурсов в плане предоставления такой информации. |
Buyers needed to manually send requests to the UNFPA Finance Branch for the purchase order to be closed, and some of the purchase orders were overlooked. |
Покупатели были вынуждены вручную направлять в Финансовый сектор ЮНФПА просьбы о закрытии заказов на закупки, и некоторые заказы на закупки оказались пропущенными. |
The information technology architecture at UNODC is likely to generate risks, particularly associated with the preparation of financial statements (which are currently compiled manually by the UNODC finance service). |
Информационно-техническая структура в ЮНОДК будет, вероятно, сопряжена с рисками, связанными в первую очередь с подготовкой финансовых ведомостей (которые сейчас составляются вручную финансовой службой ЮНОДК). |
These reports are mainly manually created, due to the fact that the finance system in place is not configured in such a way so as to produce the automated reports. |
Эти отчеты составляются, как правило, вручную в силу того, что структура действующей финансовой системы не позволяет составлять автоматизированные отчеты. |
This lag was a major concern and another task which the "Geographic Coordinators" executed was manually updating the paper maps produced for all tasks performed by the field personnel. |
Данный лаг являлся основным предметом озабоченности: еще одной задачей, которую выполнили вручную географические координаторы, стало обновление бумажных карт, подготовленных для решения всех задач, поставленных перед полевым персоналом. |
6.1.3.2. Exhaust or silencing systems with multiple, manually adjustable operating modes shall meet all requirements in all operating modes. |
6.1.3.2 Системы выпуска или глушителя с многочисленными режимами функционирования, регулируемые вручную, должны отвечать всем требованиям при всех режимах функционирования. |
5.1.12 Screens with liquid crystal displays (LCD) may contain mercury lamps as backlights, which should be carefully and manually removed before processing or managed in closed, highly mechanized systems (emerging technologies). |
5.1.12 Экраны с жидкокристаллическими дисплеями (ЖКД) могут содержать ртутные лампы подсветки, которые требуют тщательного удаления вручную перед обработкой, либо требуют обработки с использованием закрытых, механизированных устройств (новые технологии). |
Computing equipment that has been evaluated to have no continuing value through refurbishment and no remaining valuable working components will be taken apart, manually or mechanically, and separated into steel, plastics and circuit boards, among other things. |
Компьютерное оборудование, которое было оценено как не имеющее дальнейшей ценности при восстановлении и не содержащее ценных работоспособных компонентов, разбирается вручную или механически и разделяется, среди прочего, на сталь, пластик и печатные платы. |