Currently all records at entry points are checked manually. |
В настоящее время все записи в пунктах въезда в страну проверяются в ручном режиме. |
A system based solution could not be found and the matter had to be resolved by the management manually which took time. |
Найти системное решение оказалось невозможно, и данную проблему руководству пришлось решать в ручном режиме, что потребовало времени. |
Numerous financial reports for management and donor requirements are created manually due to missing system support. |
Из-за отсутствия системной поддержки многочисленные финансовые отчеты для руководства и доноров составляются в ручном режиме. |
Adding the fingerprint of the signing certificate manually inside the document itself. |
включения в сам документ (в ручном режиме) идентификационной метки сертификата, дающего право подписи; |
A secure website allowing TIR Customs focal points to manually update information; |
защищенный веб-сайт, позволяющий координационным пунктам МДП обновлять информацию в ручном режиме; |
Where the Statistical Service being used is largely independent and interfaces between that Statistical Service and others it maybe manually managed by a person. |
Если статистическая услуга используется в основном изолированно, интерфейсы между такой статистической услугой и другими сторонами могут обслуживаться в ручном режиме человеком. |
Microsoft officially dropped support starting with Windows XP, but it is included on the Windows XP CD-ROM and can be installed manually. |
Microsoft официально прекратил поддержку протокола, начиная с Windows XP, однако необходимые файлы по-прежнему имелись на установочном CD-ROM и могли быть установлены в ручном режиме. |
ITC informed the Board that it is planning to track the intangible assets manually and that the United Nations IPSAS Task Force is developing an enterprise-wide approach to capture this information. |
ЦМТ проинформировал Комиссию о том, что он планирует вести учет нематериальных активов в ручном режиме и что Целевая группа Организации Объединенных Наций по МСУГС разрабатывает общеорганизационный подход к сбору этой информации. |
In order to develop the most suitable secure interfaces for Customs authorities to update the database (automatically by means of web services or manually), it will be important to analyse how the lists of TIR Customs offices are maintained at the national level. |
Для разработки наиболее подходящих защищенных интерфейсов, предназначенных для обновления базы данных таможенными администрациями (автоматически посредством веб-сервисов или в ручном режиме), необходимо будет проанализировать, каким образом на национальном уровне ведутся перечни таможен МДП. |
The ability to review and approve documents through collaborative workflows instead of manually or through e-mail will result in more effective content management and more efficient processes. |
Обеспечение возможности просмотра и утверждения документов в рамках процессов взаимодействия, а не в ручном режиме или по электронной почте, позволит повысить эффективность процесса управления информацией и рабочих процессов. |
Resources will also have to be made available at the national level either for a one time effort to implement the web services or, on a regular basis, to update manually the database using the web interface. |
На национальном уровне также потребуется изыскать ресурсы либо единовременно для внедрения веб-сервисов, либо на регулярной основе для обновления базы данных в ручном режиме с использованием веб-интерфейса. |
The data required for the generation of reports is extracted from both the current finance system and other non integrated systems (e.g. travel system, payroll system) and then manually processed. |
Необходимые для составления отчетов данные берутся из действующей финансовой системы и других неинтегрированных систем (например, системы путевых расходов, системы начисления заработной платы), а затем обрабатываются в ручном режиме. |
At this time exchange service work manually. |
Обмен валют происходит в ручном режиме. |
It allows you to trade manually, semi-automated or fully automated. |
Она позволяет Вам участвовать в торгах в ручном режиме, в полуавтоматическом режиме или в полностью автоматическом режиме. |
One of the two autopilots, which was active during the final approach, has been switched off and the flight was being controlled manually. |
Задействованный в процессе захода на посадку один из двух автопилотов был автоматически отключен, и дальнейший полёт осуществлялся в ручном режиме. |
But the management informed that since the procurement unit has not been fully automated the data will have to be manually extracted by going through hundreds of contract files. |
Однако руководство сообщило, что, поскольку работа службы закупок еще не полностью автоматизирована, необходимые сведения приходится выбирать в ручном режиме, просматривая сотни контрактов. |
Engineering manually dropped us out of warp, sir. |
Инженерная палуба в ручном режиме, сэр. |