The beacons are designed to be carried by individuals rather than on boats or aircraft and can only be activated manually. |
Эти радиобуи предназначены для ношения людьми, а не для установки на морских или воздушных судах, и могут быть активизированы только вручную. |
Before changing from one temperature level to another, the box or unit shall be manually defrosted. |
Перед переходом от одного уровня температуры к другому камера или транспортное средство должны размораживаться вручную. |
All claims so identified were reviewed manually. |
Все выявленные таким образом претензии были обработаны вручную. |
Until recently, instances of alleged discrimination by police officers had been registered manually and the statistics were therefore incomplete and unreliable. |
До недавнего времени, все случаи предполагаемой дискриминации со стороны сотрудников полиции регистрировались вручную, и поэтому статистика является неполной и ненадежной. |
All claims were manually reviewed for the individual circumstances. |
Все эти претензии были обработаны вручную в целях выявления индивидуализирующих обстоятельств. |
The Lebanese Armed Forces manually inspect cargo, without the use of search aids, such as hand-held devices or dogs. |
Военнослужащие инспектируют грузы вручную без помощи поисковых средств, таких, как портативные устройства или собаки. |
Disconnection of the power supply could be done either manually or automatically. |
Отключение источника электроснабжения может производиться либо вручную, либо автоматически. |
3.1.2. The combustion heater shall be switched on manually. |
3.1.2 Включение топливного обогревательного прибора должно осуществляться вручную. |
Regretfully, the lack of requisite resources necessitate that the Immigration and Nationality Department of Belize still processes documents manually. |
К сожалению, из-за отсутствия необходимых ресурсов, Департамент по вопросам иммиграции и гражданства Белиза по-прежнему обрабатывает все документы вручную. |
In certain cases the recommended award is computed manually and subsequently inserted into the database. |
В некоторых случаях рекомендованная компенсация рассчитывается вручную и впоследствии вносится в базу данных29. |
Some of the data for the CCOG code were collected manually. |
Некоторые данные для кода ОКПГ собирались вручную. |
A database of contracts was usually maintained manually at missions, which was time-consuming and not accessible to all users. |
Миссии обычно ведут базу данных по контрактам вручную, что отнимает много времени и делает ее недоступной для некоторых пользователей. |
Each case contained an average of 50 pages of documentation, which were manually uploaded into the Field Central Review Board database. |
Каждое дело содержало в среднем 50 страниц документов, которые вручную загружались в базу данных Центрального контрольного совета для полевых миссий. |
As such, this process was presently carried out manually, thus creating an additional administrative burden. |
В силу этого в настоящее время данный процесс осуществляется вручную, что создает дополнительное административное бремя. |
Most tasks are performed manually and are physically exhausting and time consuming. |
Многие работы выполняются вручную, изнуряют физически и отнимают много времени. |
Border control has been developed in Saint Lucia to the extent that the List is being used manually. |
С учетом уровня пограничного контроля в Сент-Люсии соответствие перечню проверяется вручную. |
Vehicles equipped with a multiple mode, manually adjustable exhaust system shall be tested in all modes. |
Транспортные средства, оснащенные регулируемой вручную системой выпуска с различными режимами работы, испытываются во всех режимах работы этой системы. |
Customs authorities fill-in manually a paper accompanying document that will serve as the primary source of information for the TIR transport. |
Таможенные органы заполняют вручную бумажный сопроводительный документ, который будет служить источником основной информации о перевозке МДП. |
The information would not be verified or entered manually by the staff of the International Registry. |
Сотрудники Международного регистра не будут проверять или вручную вводить эту информацию. |
By manually processing that which could have been computerized, the risk of inaccuracies and an inconsistent application of rules increases. |
В результате обработки вручную, которая могла бы быть компьютеризирована, возрастает риск появления неточностей и непоследовательного применения правил. |
Consequently, it was necessary to monitor manually the leave balance of these staff members. |
В связи с этим необходимо вручную контролировать оставшиеся дни отпуска этих сотрудников. |
Because this database was separate from IMIS, information was re-entered manually into the latter. |
Поскольку эта база данных не является частью ИМИС, ввод информации в нее производится вручную. |
The survey data were therefore compiled manually to derive information on ICT expenditures and staff performing ICT functions. |
По этим причинам сбор данных в рамках обследования для целей получения информации о расходах на ИКТ и сотрудниках, выполняющих связанные с ИКТ функции, производился вручную. |
Some of those controls can be automated by software solutions, and some of them need to be implemented manually. |
Некоторые из этих механизмов контроля могут быть автоматизированы с использованием прикладных программ, а некоторые должны управляться вручную. |
The integrated census uses automated procedures, only residuals are treated manually. |
Комплексная перепись опирается на использование автоматизированных процедур, и только остаточные операции производятся вручную. |