Dismantling should be performed manually if it is intended to keep a used or end-of-life computer in working condition. |
Демонтаж должен выполняться вручную, если он проводится для целей хранения использованного и отработанного компьютера, находящегося в рабочем состоянии. |
In an effort to circumvent this system, the former President's administration has attempted to operate the system manually. |
Желая обойти эту систему, администрация бывшего президента попыталась манипулировать ею вручную. |
Each return must be downloaded, printed out and compared manually. |
Каждую декларацию надо сгрузить, распечатать и сопоставить вручную. |
Women may not manually lift or transport loads exceeding the limits set by the Cabinet of Ministers. |
Запрещается подъём и перемещение вручную женщинами тяжестей, превышающих предельные нормы, устанавливаемые Кабинетом Министров Туркменистана. |
Even where information-sharing workflows do exist, automation is minimal and multiple steps must be carried out manually. |
Даже в тех случаях, когда существуют механизмы обмена информацией, их автоматизация сведена к минимуму, и многие действия приходится осуществлять вручную. |
Most of the work is done manually, which takes much time and energy. |
Основная работа делается вручную, на что тратится много времени и сил. |
The registration of inmates is still done manually at the Central Prison in Conakry. |
Регистрация заключенных в Центральной тюрьме Конакри по-прежнему осуществляется вручную. |
In many existing registry systems, the recording of notices is undertaken manually and the registry is itself paper based. |
В рамках многих существующих систем регистрации регистрация уведомлений осуществляется вручную, и сам реестр ведется в бумажном формате. |
Once validated by the accounting department, payments were manually entered into the bank electronic systems. |
После удостоверения отделом бухгалтерского учета данные о расчетах вручную заносились в электронные банковские системы. |
In IMIS, the programme support cost percentage is entered manually each time an allocation is posted. |
В ИМИС процентные показатели вспомогательных расходов по программам вводятся вручную каждый раз, когда делается проводка, отражающая выделение средств. |
Currently, the status of a vessel must be changed manually according to the maritime AIS standard. |
В настоящее время статус судна в соответствии со стандартом для морской АИС должен изменяться вручную. |
Processing of passengers is undertaken manually by immigration officials at the time of entry. |
Обработка информации о пассажирах осуществляется иммиграционными сотрудниками вручную во время въезда пассажира в страну. |
The detailed data were kept in paper form and the cash receipt vouchers were issued manually. |
Подробная информация хранится в письменном виде, а кассовые расписки оформляются вручную. |
Prior to October 2007, bank reconciliations for headquarters bank accounts were performed manually using a spreadsheet. |
До октября 2007 года выверка ведомостей банковских счетов штаб-квартиры проводилась вручную с использованием динамической таблицы. |
The adjustments, reclassifications, or regroupings thereon were done manually by the UNU Finance Services Office on a spreadsheet. |
Корректировки, реклассификации или группировка счетов в ведомостях осуществлялись вручную Управлением финансового обслуживания УООН в форме развернутой таблицы. |
Note: Activity data manually entered by a driver are not recorded in the data memory. |
Примечание: Данные о деятельности, которые вводятся водителем вручную, в памяти не регистрируются. |
At UNAMID, fuel consumption was manually checked by staff. |
В ЮНАМИД проверка потребления топлива производилась сотрудниками вручную. |
For other categories of personnel, the procedure for the transfer of the data was complex and was processed manually several times. |
В отношении других категорий персонала процедура переноса данных сопряжена со сложностями, и они неоднократно обрабатывались вручную. |
States in the subregion control identity travel documents manually. |
В государствах субрегиона проверка удостоверений личности/проездных документов осуществляется вручную. |
To a large extent the information necessary for obtaining that data was collected earlier manually from health cards. |
Значительная часть сведений, необходимых для получения таких данных, ранее собиралась вручную путем изучения медицинских карт. |
Electronic files transmitted that are not in conformity with the layout of ITDB2001 must be manually checked which leads to delays. |
Передаваемые электронные файлы, не соответствующие формату МБДМДП2001, должны проверяться вручную, что приводит к задержкам. |
Measurements at most fixed stations are done manually. |
На большинстве стационарных постов замеры проводятся вручную. |
Input data are being taken primarily from relevant statistical forms, and are uploaded manually. |
Исходные данные, в основном, берутся из соответствующих статистических форм, а затем загружаются в базу вручную. |
If we take out the motor and disconnect the bearing guides, - we can move him manually. |
Если мы вытащим двигатель и отсоединим направляющие подшипники, мы сможем переместить его вручную. |
You'll have to get her phone and activate it manually. |
Вы должны будете получить ее телефон и активировать его вручную. |