All members serving on the Committee shall, before taking up their duties, make a solemn declaration in a meeting of the Committee stating that they will perform their functions impartially and conscientiously. |
Все лица, избранные в состав Комитета, до того как приступить к выполнению своих обязанностей, делают торжественное заявление на заседании Комитета о том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
We must also make greater efforts to strengthen the capacities of States to combat and eradicate terrorism and to fulfil international commitments in a transparent manner, which would be an essential step in eradicating the phenomenon of terrorism as well as its symptoms and causes. |
Нужны также более активные усилия по наращиванию потенциала государств вести борьбу с терроризмом и искоренять его, выполнять свои международные обязательства в обстановке большей гласности, что стало бы одним из крайне необходимых шагов в ликвидации как самого явления терроризма, так и его симптомов и первопричин. |
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. |
В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов. |
Part of the strategic use of available resources will be to manage the level of effort to reduce the country reporting burden and make reporting more streamlined, together with data collection partners. |
Часть имеющихся ресурсов будет направлена на снижение объема работы, который приходится выполнять странам в связи с представлением данных, и оптимизацию в сотрудничестве с партнерами по сбору данных процесса представления информации. |
This article does not make clear before which entity such procedures must be carried out, nor does it describe the procedure to follow in cases where States are still discussing the modalities of succession and individuals have no entity to which to submit applications. |
В вышеуказанной статье не поясняется, в рамках какой структуры должны осуществляться указанные процедуры и какие процедуры необходимо выполнять в тех случаях, когда государства по-прежнему ведут обсуждение порядка правопреемства, а в распоряжении физических лиц нет структуры, в которую они могли бы подать заявление. |
(b) The Government should also make good on commitments made towards improving good governance, fight corruption and impunity, and ensure the respect for human rights and the rights of the child; |
Ь) правительству также необходимо выполнять свои обязательства в части повышения эффективности управления, борьбы с коррупцией и безнаказанностью и соблюдения прав человека и прав ребенка; |
I encourage the committee to meet regularly and make progress in its work. |
В связи с этим я призываю Комитет регулярно проводить свои заседания и выполнять возложенные на него задачи. |
In their opinion, comments regarding the future of the Process might be of considerable help to the General Assembly at its fifth-seventh session, when it would perform the review and make a decision about the future of the Process. |
По мнению этих делегаций, замечания в отношении перспектив Процесса могли бы значительно помочь Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии, когда она будет выполнять этот анализ и выносить решение относительно перспектив Процесса. |
The Organization is at the service of member countries, and member countries must offer its Secretariat the means and instruments that make it possible to comply with these objectives, which are none other than those defined and approved by the members themselves. |
Организация поставлена на службу своим странам-членам, и эти страны-члены должны снабдить Секретариат средствами и инструментами, которые позволят ему выполнять эти задачи - задачи, которые определяются и утверждаются самими государствами-членами. |
The nuclear-weapon States must therefore completely implement their obligations under article VI and make further nuclear disarmament efforts with renewed determination in order to build confidence among States and encourage the non-nuclear-weapon States to comply with their non-proliferation obligations, thus creating a peaceful international security environment. |
Поэтому ядерные государства должны полностью выполнить свои обязательства по статье VI и предпринять дополнительные усилия в области ядерного разоружения с новой решимостью, с тем чтобы укрепить доверие между государствами и побудить неядерные государства выполнять их обязательства по нераспространению, создавая тем самым мирную обстановку международной безопасности. |
As one of the pioneer investors in the development of international seabed resources, China will, as always, fulfil its obligations in good faith and make contributions to the development and utilization of seabed resources as well as to the protection of the marine environment. |
Как один из первоначальных вкладчиков в развитие ресурсов международного морского дна, Китай будет как и прежде выполнять свои обязательства в духе доброй воли и содействовать развитию и использованию ресурсов морского дна, а также сохранению морской среды. |
Pursuant to the law, licences for the acquisition or transport of military or hunting arms are subject to a number of conditions, including working conditions that make it necessary for the person requesting the licence to acquire and transport arms. |
В соответствии с законом выдача лицензий на приобретение или транспортировку военного или охотничьего оружия регулируется рядом условий, включая условия работы, которые обязано выполнять лицо, запрашивающее лицензию на приобретение и транспортировку оружия. |
In order to provide the proposed section with an appropriate level of oversight and experienced staff that can make decisions and perform functions at higher levels with less supervision, the Secretary-General is proposing the following reclassifications: |
Для того чтобы предлагаемая секция обладала необходимым уровнем надзорных функций и опытным персоналом, который может принимать решения и выполнять функции более высокого уровня при менее жестком контроле, Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать следующие должности: |
When a member resigns or is otherwise unable to complete the assigned term or to fulfil his or her duties, the Committee may make proposals to the Bureau for the appointment of a new member for the remainder of the term. |
В том случае, если один из членов слагает с себя свои полномочия или по тем или иным причинам не имеет возможности завершить отведенный ему срок полномочий или выполнять свои обязанности, Комитет может обратиться к Президиуму с предложениями относительно назначения нового члена на оставшийся срок действия полномочий. |
introductions of technological preparation in high school with the purpose of development in pupils of new abilities and skills, including skills to project, make decisions and to perform creative work, to support a high level of innovations; |
введения технологической подготовки в средней школе с целью развития у учащихся новых способностей и умений, включая умения проектировать, принимать решения и выполнять творческую работу, поддерживать высокий уровень инноваций; |
Moreover, whereas reservations can only limit their author's treaty obligations or make provision for equivalent ways of implementing a treaty, amendments and articles can have the effect of both extending and limiting the obligations of States and international organizations party to a treaty. |
кроме того, если оговорки могут лишь ограничить конвенционные обязательства их авторов или предусмотреть способ выполнения договора, поправки и протоколы могут выполнять обе роли и расширять, а также ограничивать обязательства государств и международных организаций, являющихся участниками договора. |
These resources should, inter alia, make it possible to improve judges' pay, recruit new judges, give them the premises and operational capacity they need to perform their duties, and establish new courts, especially magistrates' courts; |
Эти ресурсы должны, в частности, позволить повысить вознаграждение магистратов, нанять новых магистратов, предоставить магистратам помещения и оперативные средства, позволяющие им выполнять свои задачи, и создать новые суды, в частности мировые суды; |
(a) Make such provision as may be necessary to enable the Secretariat to carry out its duties, and adopt financial provisions; |
а) принимать такие меры, какие могут оказаться необходимыми для обеспечения Секретариату возможности выполнять его обязанности; |
But its biggest problem remains its leader, who continues to deny reality while pursuing policies and projects that will only make the situation worse. |
Но самой главной проблемой остается ее руководитель, отрицающий реальное положение вещей и продолжающий выполнять политику и проекты, которые только ухудшают ситуацию. |
In accordance with Article 32, States may, at the time of signing the CMNI, make a declaration, which would wave the above provisions of Article 17 vis-à-vis other States having made the same declaration. |
В соответствии со статьей 32 государства могут в момент подписания КПГВ сделать заявление, освобождающее их от необходимости выполнять положения статьи 17 в отношении других государств, сделавших такое же заявление. |
Different integer sorting algorithms make different assumptions, however, about whether integer multiplication is also allowed as a unit-time operation. |
Различные алгоритмы целочисленной сортировки делают разные предположения о том, можно ли выполнять целочисленное умножение за один квант времени. |
But if you can make him listen, Beth... if you can make him do what I want... you'll all walk away from this unpleasantness unscathed. |
Но если вы заставите его к вам прислушаться... убедите выполнять все мои указания... вы все выйдете из этой неприятной ситуации без единой царапины. |
Their advantages over orbiting spacecraft are that they can make observations to a microscopic level and can conduct physical experimentation. |
Преимущества перед орбитальными аппаратами: способность непосредственно исследовать объекты размером вплоть до микроскопического и выполнять эксперименты. |
Employees of the Company shall not make a prejudiced assessment of the obtained information nor shall they have their opinion/advice changed under pressure from the outside. |
Сотрудник Компании не может выполнять какие-либо другие, кроме сюрвейерских функций в транспортном процессе. |
This desirable expansion of the Security Council should benefit the developed countries and make possible better representation of developing countries. |
Однако нам следует помнить и о нарождении новых держав, равно как и нельзя лишать Совет Безопасности возможности выполнять свои уставные обязанности. |