Arguments that the independence of the province would somehow make it possible for Pristina to implement standards more effectively are absolutely unfounded. |
Рассуждения о том, что независимость края, мол, позволит Приштине выполнять стандарты более продуктивно, лишены всяких оснований. |
All supervisors and personnel must make themselves aware of the contents of the references listed above and must adhere to their direction and advice. |
Все руководители и сотрудники должны ознакомиться с содержанием вышеперечисленных справочных документов и выполнять изложенные в них указания и рекомендации. |
We believe that such requirements, if subscribed to by all nations, will make the world a safer place. |
Мы полагаем, что такие требования, если их будут выполнять все страны, сделают мир более безопасным местом. |
The bill would also make the Supreme Court the ultimate appellate authority on Guam and the administrative authority over the judicial system. |
В соответствии с этим законопроектом Верховный суд будет являться высшим апелляционным органом Гуама и выполнять административные функции в отношении судебной системы. |
The State party should make all possible efforts to increase the budgetary resources of the Zambian Human Rights Commission to permit it to discharge its functions effectively. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для увеличения бюджетных ресурсов Комиссии Замбии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее функции. |
The Czech Republic had thus ensured that it was in a position to honour its obligations under the Statute and make any essential adjustments. |
Тем самым Чешская Республика продемонстрировала, что она в состоянии выполнять свои обязанности по Статуту и внести все необходимые коррективы. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. |
Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
The Committee trusts that these standardized forms will streamline the reporting process and make it more effective, thus enhancing the ability of managers to carry out their programmes of work. |
Комитет надеется, что эти стандартизированные формы позволят рационализировать процесс отчетности и сделают его более эффективным, что повысит способность руководителей выполнять их программы работы. |
"make proposals to strengthen the Terrorism Prevention Branch to enable it to carry out its mandate as approved by the General Assembly". |
«внести предложения по укреплению Сектора по предупреждению терроризма... с тем чтобы он мог выполнять свой мандат, утвержденный Генеральной Ассамблей». |
The newly elected members of the Committee will make a solemn declaration that he or she will perform his or her functions impartially and conscientiously. |
З. Новоизбранные члены Комитета должны торжественно заявить о том, что он или она будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. |
Кроме того, государствам следует выполнять свою обязанность по осуществлению права на достаточное питание путем принятия незамедлительных мер, нацеленных на постепенный переход к более устойчивым режимам питания. |
It is true that, since 1999, the Commission has been unable to fulfil its mandate to deliberate disarmament issues and make recommendations to the General Assembly. |
Действительно, начиная с 1999 года Комиссия не способна выполнять свой мандат, заключающийся в рассмотрении вопросов разоружения и предоставления рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
A system where a few make decisions that everyone else is expected to implement would be not only be unjust, but also ineffective. |
Система, при которой несколько стран принимают решения, которые все должны выполнять, была бы не только несправедливой, но и недейственной. |
The Court should shed light on the obstacles it faces, and in its future reports make recommendations that States will note and follow. |
Суд должен пролить свет на стоящие перед ним проблемы и в своих будущих докладах вынести рекомендации, которые государства должны будут принять к сведению и затем выполнять. |
It was also difficult for the Board to perform its functions properly or make a comparative analysis of audited entities while financial statements were not prepared on a common basis. |
Кроме того, Комиссии сложно надлежащим образом выполнять свои функции и проводить сравнительный анализ проверяемых подразделений, пока финансовые ведомости готовятся в разных форматах. |
In this context, we should continue to strive to fulfil the commitments already undertaken and make progress on recommendations towards the development of legally binding instruments. |
В таком контексте нам надлежит и впредь упорно выполнять взятые на себя обязательства и добиваться прогресса в подготовке рекомендаций, касающихся разработки юридически обязательных документов. |
The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
The Federal Republic of Germany did not make a reservation to article 26 when it ratified the Covenant, and therefore is substantively bound by the full meaning of article 26. |
Федеративная Республика Германия во время ратификации Пакта не сделала оговорки к статье 26, и поэтому она по существу обязана выполнять статью 26 в ее полном объеме. |
Which political and structural tools should the Commission possess in order to undertake its three main functions in a way which would make tangible impact in the field? |
Какими политическими и организационными механизмами должна обладать Комиссия, чтобы выполнять свои три основные функции, добиваясь ощутимых результатов на местах? |
The members of the Council called upon President Kabila to implement the national commitments made under the Framework and to intensify efforts to reform the security sector, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. |
Члены Совета призвали президента Кабилу выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению и активизировать усилия, направленные на то, чтобы реформировать сектор безопасности, укрепить государственную власть и добиться прогресса в проведении децентрализации и обеспечении примирения, терпимости и демократизации. |
A number of designated professional staff of the Office of the Prosecutor continued to work in a double-hatting capacity in connection with activities that will gradually make the Residual Mechanism fully operational. |
Ряд специалистов, работающих в составе Канцелярии Обвинителя, продолжал выполнять дополнительные обязанности, связанные с деятельностью Остаточного механизма, с тем чтобы постепенно обеспечить его функционирование в полном объеме. |
It would not make sense for Rwanda to remain the only country to continue participating in the Framework when doing so only advances the interests of others, including countries of the region. |
Вряд ли Руанде имеет смысл оставаться единственной страной, продолжающей выполнять Рамочное соглашение, когда это лишь способствует продвижению интересов других, включая страны региона. |
The contractor should make every effort to submit the reports in a timely manner in order to allow the organs of the International Seabed Authority to effectively carry out its functions. |
Контрактору следует приложить все усилия к тому, чтобы представлять отчеты своевременно, позволяя органам Международного органа по морскому дну эффективно выполнять свои функции. |
Encourage the international community to honour existing aid commitments, make predictable disbursements of official development assistance and provide debt relief for poor and vulnerable countries |
Поощрять международное сообщество выполнять существующие обязательства по оказанию помощи, обеспечивать предсказуемое выделение средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать бремя задолженности для бедных и уязвимых стран |
I'll make life easy on him, I won't make any demands on him and I won't judge him. |
Я облегчу ему жизнь, буду выполнять все его требования и не буду обвинять. |