Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Make - Выполнять"

Примеры: Make - Выполнять
In that regard, developed nations must make good on their commitment to earmark 0.7 per cent of GNP to ensure that the poorest countries were able to participate effectively in and benefit from the global trading system. В этой связи развитые страны должны выполнять свое обязательство о выделении 0,7 процента валового национального продукта для обеспечения того, чтобы наиболее бедные страны могли принимать активное участие в мировой торговой системе и получать выгоды от этого.
Small craft and craft under sail may, if necessary, cross the channel (traffic lane, recommended course) or make turns involving crossing of the channel, generally astern of passing vessels. Маломерное (малое) и парусное суда при необходимости могут пересекать судовой ход (полосу движения, рекомендованный курс), а также выполнять поворот с пересечением судового хода, как правило, за кормой проходящих судов.
We are further committed to supporting IWAC so that it can continue its tasks as a collaborating centre under the Convention and make a substantive contribution to the water-related activities of the United Nations family. Мы готовы и в дальнейшем оказывать поддержку МЦОВ, с тем чтобы он смог продолжать выполнять свои функции в качестве сотрудничающего центра в рамках Конвенции и вносить существенный вклад в деятельность системы ООН по водной тематике.
When it established the Tribunal, the Security Council believed that the ICTY would make an important contribution to settling the crisis in Yugoslavia and that it would fulfil this task unburdened by political considerations. Создавая трибунал, Совет Безопасности исходил из того, что МТБЮ внесет важный вклад в урегулирование югославского кризиса и будет выполнять эту задачу независимо от политических соображений.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls upon the Security Council to ensure that KFOR and UNMIK take all necessary measures to protect foreign diplomats on tours in Kosovo and Metohija and make it possible for them to carry out their duties unperturbed. Правительство Союзной Республики Югославии призывает Совет Безопасности обеспечить, чтобы СДК и МООНВАК приняли все необходимые меры по защите иностранных дипломатов, посещающих Косово и Метохию, и предоставлению им возможности беспрепятственно выполнять свои обязанности.
The participants advocate for and provide, where appropriate, increased support, tools and technical training for women in decision making positions is needed to empower them to perform their jobs effectively and make a qualitative difference through their intervention and understanding. Участники Совещания выступают за, а при необходимости и обеспечивают, усиление поддержки, средства и специальную подготовку для женщин, работающих на руководящих должностях, для того чтобы они могли более эффективно выполнять свои обязанности и добиваться, благодаря своему вмешательству и пониманию проблем, качественных изменений.
This would make it possible for them to handle fax traffic or photocopying work during actual remote servicing conditions, when texts could not be walked to the remote location. Это позволяло им обрабатывать поток факсимильных сообщений или выполнять работы по фотокопированию в реальных условиях работы в отдаленной точке, если документы нельзя было доставить туда непосредственно.
Pursuant to article 14 of the Law on Communal Guards, an officer of the guard can use direct coercion measures with respect to persons who make it impossible for him to execute duties defined in the Law. Согласно статье 14 Закона об общественной охране сотрудник охраны может применять меры прямого принуждения к лицам, которые мешают ему выполнять обязанности, определенные в Законе.
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал.
The Committee should make a public request to the effect that Mr. Dimitrijevic should be provided with the rights and guarantees that he needed to enable him to carry out his work. Комитету надлежит публично потребовать восстановления прав и гарантий г-на Димитриевича, которые позволят ему выполнять свои функции.
Its Member States should make a determined effort to help evolve a modern, efficient and reformed world body to carry out the multidimensional responsibilities it is assigned by the international community. Государства-члены должны предпринимать решительные усилия в целях создания современного, эффективного и реформированного всемирного органа, который мог бы выполнять многосторонние задачи, возлагаемые на него международным сообществом.
It was also recognized that positive State practice is, in many respects, a sine qua non for consistent international backing for refugee protection, while for its part UNHCR would make renewed efforts to meet its statutory responsibilities. Было также признано, что положительный отклик государств во многих отношениях является необходимым условием для последовательной международной поддержки дела защиты беженцев, а УВКБ со своей стороны будет еще активнее выполнять обязанности, возложенные на него его мандатом.
We have always been ready to shoulder our responsibilities in every aspect of the Organization's work because we believe that all Member countries should make their mark on events shaping the world we live in today. Мы всегда были готовы выполнять свои обязательства во всех сферах работы этой Организации, ибо мы верим в то, что все государства-члены должны оставить свой след в современной жизни нашей планеты.
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании.
The Security Council's obligation is to pursue these tasks on the basis of clear mandates backed up by resources that will make it possible to perform such tasks successfully. Совет Безопасности должен решать эти задачи на основе четких мандатов, подкрепляемых соответствующими ресурсами, что позволит успешно выполнять такие задачи.
All this will make it possible for him to carry out his work at this sensitive moment in the implementation of the mandate of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Все это позволит ему выполнять свою работу на этом сложном этапе осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
If, owing to the inability or lack of will of the parties involved in a conflict to fulfil their obligations under international humanitarian law, they should at least make every effort to guarantee the passage of shipments and materials and the delivery of emergency assistance. Если стороны в конфликте не способны или не желают выполнять свои обязанности в соответствии с международным гуманитарным правом, они по меньшей мере должны сделать все возможное для того, чтобы гарантировать безопасную доставку грузов и материалов и поступление экстренной помощи.
Although the local police are willing to accept the responsibility for maintaining law and order, years of neglect in terms of training, resources and equipment will make it exceedingly difficult for them to fulfil their responsibilities. Хотя местные полицейские готовы взять на себя ответственность за поддержание правопорядка, им будет весьма трудно выполнять свои функции после стольких лет отсутствия должной подготовки, ресурсов и необходимого оборудования.
"We shall also make good on the commitments we made at the regional conference in Santiago." Мы также будем выполнять обязательства, взятые нами на Региональной конференции в Сантьяго.
This, together with the Central Organ's knowledge of African realities, would make it possible for the Working Group to do the job for which it was created, particularly in the early warning area. В сочетании со знанием Центральным органом африканских реалий это сделало бы возможным для Рабочей группы выполнять работу, для которой она была создана, в особенности в области раннего предупреждения.
It should be noted that, while other organs of the United Nations make recommendations to Governments, the Council alone has the power to take decisions which Member States are obligated to carry out. Следует отметить, что в то время, как другие органы Организации Объединенных Наций выносят рекомендации правительствам, только Совет имеет полномочия принимать решения, которые государства-члены обязаны выполнять.
Moreover, the General Prosecutor's Office can call for further investigative measures or make other recommendations to IAAC in corruption cases, and the agency is required under the Criminal Procedure Law to implement those recommendations. Кроме того, в делах, связанных с коррупцией, Генеральная прокуратура может требовать от НПАБК проведения дополнительных следственных действий или направлять ему дополнительные рекомендации, которые агентство обязано выполнять в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
Moreover, the amendments adopted will make it possible to fully implement the provisions of article 5 of the Statute, regarding crimes that are under the Court's jurisdiction. Кроме того, принятые поправки позволят в полной мере выполнять положения статьи 5 Статута в отношении преступлений, которые подпадают под юрисдикцию Суда.
Member States should therefore honour their official development assistance commitments and make progress on the stalled Doha Development Round and developed countries should exempt the least developed countries from duties and quotas by 2015. Поэтому государства-члены должны выполнять свои обязательства по оказанию развивающимся странам официальной помощи на цели развития и продвигать зашедшие в тупик торговые переговоры Дохинского раунда, а развитые страны должны к 2015 году предоставить наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки.
Member States should fulfil their international commitments in the areas of health care, infrastructure, good governance and security and make provisions for the special needs of the most vulnerable members of society. Государства-члены должны выполнять свои международные обязательства в таких областях, как здравоохранение, инфраструктура, благое управление и безопасность, и учитывать особые потребности наиболее уязвимых членов общества.