All these factors make it very difficult for the teachers to undertake their duty of teaching towards their pupils. |
Все эти факторы существенно мешают учителям выполнять свои обязанности по отношению к ученикам. |
We must make it clear that appropriate means should be approved to enable the Department to live up to the responsibilities entrusted to it. |
Мы должны четко разъяснить, что следует утвердить соответствующие меры, которые позволят Департаменту выполнять возложенные на него обязанности. |
It was recognized that young people had responsibilities and duties, and could make an effective contribution to society. |
Признано, что молодежь должна выполнять определенные функции и обязанности и вносить эффективный вклад в процесс развития общества. |
This will make it possible for them to accomplish their mission. |
Это позволит им успешно выполнять свою работу. |
These conditions make national Governments incapable of carrying out their mission. |
Эти условия не позволяют национальным правительствам выполнять свои функции. |
He stressed that the Programme would improve traffic flow and safety and make it easier for diplomats to do their work. |
Оратор особо отмечает, что благодаря Программе будут улучшены транспортные потоки и безопасность, и она позволит дипломатам легче выполнять свою работу. |
In an interdependent world, we all must shoulder our responsibilities and make our contribution. |
Во взаимозависимом мире все мы должны выполнять свои обязанности и вносить свой вклад. |
When States make commitments, they must honour them. |
Если государства дают обещания, они должны их выполнять. |
In seeking exemptions, Member States should make every effort to abide by the procedures of the relevant expert bodies. |
Обращаясь с просьбами о применении изъятия, государства-члены должны всячески стремиться выполнять процедуры соответствующих экспертных органов. |
And United Nations missions should discharge their mandates efficiently and make best use of the resources furnished to them. |
Кроме того, миссии должны эффективно выполнять свои мандаты и оптимальным образом использовать выделенные им ресурсы. |
In this way, conditions are created that make it possible for the parents to work productively and to carry out their family obligations. |
Таким образом, создаются условия, обеспечивающие возможность родителям плодотворно трудиться и выполнять семейные обязанности. |
Their professional approach and their specific knowledge and vocational skills make them suited for teaching in their respective fields. |
Курс обучения предполагает, что благодаря своим профессиональным качествам, предметным знаниям и специализации выпускники способны выполнять обязанности преподавателей по соответствующим дисциплинам. |
That would also make it easier for Member States to meet their protection responsibilities. |
Это также поможет государствам-членам выполнять их обязанности по обеспечению защиты. |
The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. |
Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. |
In the years to come, China will continue to shoulder its share of responsibility and make its own contribution in that regard. |
В предстоящие годы Китай будет продолжать выполнять свою долю ответственности и вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
Plugging the capability gap will make UNOMIG more apt to fulfil the conflict prevention side of its mandate. |
Устранение этого разрыва повысит способность МООННГ выполнять ту часть ее мандата, которая касается предотвращения конфликтов. |
I'll have something that will make Regina do my bidding... Forever. |
У меня есть кое-что, что заставит Реджину выполнять мои указания... вечно. |
It must make use to the full of the functions and powers provided to it by the Charter. |
Она должна в полной мере выполнять функции и полномочия, возложенные на нее Уставом. |
In its concluding observations, the Committee would express its concerns and make recommendations to enable the State party to discharge more fully its obligations under the Convention. |
В своих заключительных замечаниях Комитет сообщит о том, какие проблемы вызывают у него беспокойство, и сформулирует рекомендации, для того чтобы государство-участник могло лучше выполнять обязанности, вытекающие из его договорных обязательств. |
However, this work does not make it impossible for some to undertake occasional, paid, casual work. |
Это, однако, не означает, что работа по дому не дает им возможности выполнять время от времени какую-либо работу за определенное вознаграждение. |
The Sarajevo War Crimes Chamber will serve several important functions and will make a crucial contribution to the achievement of important goals of the international community. |
Палата по военным преступлениям в Сараево будет выполнять целый ряд важных функций и внесет решающий вклад в достижение важных целей международного сообщества. |
The professionalism of our staff, contemporary technology, and latest methods make it possible for us to carry out jobs of professional cleaning with traditional high quality. |
Профессионализм сотрудников, современная техника и новейшие методы позволяют нам выполнять работы по профессиональной уборке с традиционно высоким качеством. |
Since its elimination would make it impossible for UNCTAD to discharge the mandate entrusted to it, the post should be retained and further strengthened. |
Учитывая, что ликвидация этой должности приведет к тому, что ЮНКТАД не сможет выполнять возложенный на нее мандат, этот пост следует сохранить и усилить. |
China will continue faithfully to fulfil its obligations as a pioneer investor and make important contributions to the exploration and exploitation of the international seabed Area. |
Китай и в дальнейшем будет добросовестно выполнять свои обязательства первоначального вкладчика и вносить важный вклад в разведку и освоение международного Района морского дна. |
I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction. |
Я убежден, что Ваши выдающиеся качества дипломата и Ваш богатый опыт позволят Вам достойно выполнять эту обязанность. |