The Board acknowledges the progress made since January 2002 and recommends that the Administration make a concerted effort to implement the training plans and budgets both at Headquarters and at the mission level. |
Комиссия отмечает прогресс, достигнутый с января 2002 года, и рекомендует администрации последовательно выполнять учебные планы и бюджеты как в Центральных учреждениях, так и на уровне миссий. |
Mr. SHAHI welcomed the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide to act as an early-warning mechanism to the Security Council and make recommendations on action to be taken to prevent or halt genocide. |
Г-н ШАХИ приветствует назначение Генеральным секретарем Специального советника по предотвращению геноцида, который должен выполнять функции механизма по раннему предупреждению для Совета Безопасности, и выносить рекомендации о мерах, которые надлежит принять для предотвращения или пресечения геноцида. |
The Federal Government, at the same time, urges all citizens calmly, responsibly and conscientiously to perform their duties at work and in that way make the best possible contribution to the defence of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Одновременно с этим союзное правительство обращается ко всем гражданам с настоятельным призывом спокойно, ответственно и добросовестно выполнять свои служебные обязанности и, таким образом, вносить наиболее эффективный вклад в дело обороны Союзной Республики Югославии. |
Guyana continued to believe that the General Assembly and the Economic and Social Council had an important role to play in monitoring the impact of the Initiative and that, where appropriate and in consultation with the Bretton Woods institutions, they should make recommendations for its enhancement. |
Гайана придерживается мнения, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны выполнять важную роль в наблюдении за ходом Инициативы и, консультируясь с бреттон-вудскими учреждениями, при необходимости, выносить рекомендации по ее улучшению. |
The Committee on Contributions should fulfil its mandate, established by the General Assembly in 1946, of reporting on the action to be taken if Member States fell into default, and should make specific recommendations in that regard, after considering the full range of available measures. |
Комитет по взносам должен выполнять порученную ему Генеральной Ассамблеей в 1946 году функцию представлять информацию о мерах, которые должны приниматься в том случае, если государства-члены не выплачивают взносы, и он должен вносить конкретные предложения в этой связи после рассмотрения всего набора возможных мер. |
To enable the National Transitional Government to perform its mandate fully, all Liberian parties and the Liberian people as a whole should make all efforts to ensure national cohesion and promote the process of reconciliation. |
Чтобы Национальное переходное правительство могло в полной мере выполнять свой мандат, все либерийские стороны и либерийский народ в целом должны приложить все усилия для обеспечения национальной сплоченности и для содействия процессу примирения. |
They remain convinced that only an agreement negotiated and accepted by the parties in accordance with the principles of the London Conference and the conclusions of the European Council in Copenhagen will make it possible to resolve the conflict. |
Они по-прежнему убеждены в том, что конфликт можно разрешить только с помощью соглашения, которое стороны выработали бы в ходе переговоров и которое они согласились бы выполнять в соответствии с принципами Лондонской конференции и выводами Европейского совета в Копенгагене. |
It seems to us that we are all aware of the deadline to which we are supposed to work, and our hope is that whatever decisions we make here will stick rather than be changed every few hours as it were. |
Нам кажется, что всем нам хорошо известны сроки, в рамках которых мы должны выполнять ту или иную работу, и хотелось бы надеяться, что любые принимаемые нами решения будут выполняться, а не меняться каждые несколько часов, как это происходит в данном случае. |
The Geneva Centre also assisted Member States to fulfil their obligations under the Ottawa Convention and his country invited States and the wider mine-action community to continue to draw on the expertise of the Centre and make use of its infrastructure in general. |
Кроме того, Женевский центр помогает государствам-членам выполнять их обязательства по Оттавской конвенции, и его страна призывает государства и других участников деятельности, связанной с разминированием, продолжать использовать экспертные возможности Центра и его инфраструктуру в целом. |
The report also refers to conflict scenarios and humanitarian situations that make it imperative for Governments to intervene, or for the international community, as represented by this Council, to do so when Governments are unable or unwilling to carry out their duties. |
В докладе также говорится о сценариях конфликтов и гуманитарных ситуациях, которые настоятельно требуют вмешательства правительств или международного сообщества, представленного этим Советом, когда правительства неспособны или не готовы выполнять свои обязанности. |
The evaluation reflects on the success of this approach for strengthening development results, and UNDP is encouraged that the report pointed out the various ways in which UNDP's work at the regional level helps countries make progress on their priorities. |
В докладе об оценке рассказывается об успешном применении этого подхода в деле ускорения процесса развития, и ПРООН с удовлетворением отмечает тот факт, что в докладе излагаются различные виды деятельности ПРООН на региональном уровне, которые помогают странам выполнять приоритетные задачи. |
In the adaptive case (IND-CCA2), the adversary may make further calls to the decryption oracle, but may not submit the challenge ciphertext C. Finally, the adversary outputs a guess for the value of b. |
В определении IND-CCA2, злоумышленник может выполнять дальнейшие вызовы оракула, но не может использовать для этого шифротекст C. Наконец, злоумышленник выдает предположение о значении b. |
In this way, international collaboration in scientific research will enable the Commission to fulfil its role under article 165 of the Convention to assess the environmental implications of activities in the Area and make appropriate recommendations to the Council on the basis of research and sound scientific principles. |
Таким образом, международное сотрудничество в деле научных исследований позволит Комиссии выполнять роль, поручаемую ей статьей 165 Конвенции, т. е. готовить оценки экологических последствий деятельности в Районе и выносить Совету рекомендации, основывающиеся на исследованиях и на здравых научных принципах. |
The Secretariat will make every effort to ensure that the proposed extension of the inter-mission cooperation arrangements does not compromise the ability of UNMIL to carry out its mandate, particularly in view of the support it is providing to the electoral process in Liberia. |
Секретариат примет меры к обеспечению того, чтобы предлагаемое продление действия мер по межмиссионскому сотрудничеству не подорвало способность МООНЛ выполнять свой мандат, в частности с учетом той поддержки, которую МООНЛ оказывает в осуществлении избирательного процесса в Либерии. |
With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. |
Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
That instrument had been prepared in the context of the General Assembly on his country's Russian Federation would fulfil the provisions of the Convention in good faith and would make every effort to encourage other States to become parties and to implement its provisions. |
Этот документ был подготовлен в рамках Генеральной Ассамблеи по инициативе Российской Федерации, которая будет добросовестно выполнять положения данной Конвенции и приложит все усилия, чтобы побудить и другие страны становиться ее сторонами и исполнять ее положения. |
The Secretary-General believes that addressing these gaps will make a significant contribution to the ability of the Secretariat to deliver its mandates on development, improve its strategic position in dealing with major development issues and processes, and provide important benefits to the Member States. |
Генеральный секретарь считает, что устранение этих пробелов внесет важный вклад в укрепление способности Секретариата выполнять его мандаты на осуществление связанной с развитием деятельности, улучшит его стратегическое положение в плане решения важнейших проблем в области развития и применительно к связанным с развитием процессам и принесет значительные блага государствам-членам. |
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. |
Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
I can promise them that this is not the case and can, in addition, make clear that States parties are prepared to work with States that wish to join the Convention to show them how to fulfil the requirements of CCW membership. |
Могу заверить их в том, что это не так, и добавить, что государства-участники готовы взаимодействовать с теми странами, которые желают присоединиться к Конвенции и продемонстрировать им, как выполнять обязательства, вытекающие из членства в ККО. |
once you play ball with kidnappers, you then make it easier for them to do what they do. |
Как только мы начнём выполнять желания похитителей, им станет легче делать то, что они делают. |
This shows that socio-political rights is the basic rights based on the human's all rights and the most important right that can make him occupy the position and play the role as the master of the state and society. |
Это говорит о том, что общественно-политические права человека являются основой всех его прав и самыми главными правами, позволяющими ему занимать место хозяина, выполнять роль хозяина в государстве и обществе. |
The riddling method, the apparatus for implementing the same and the apparatus bottle cell make it possible to carry out a riddling process with a high efficiency and to control riddling on each bottle at any stage of the process. |
Способ ремюажа, установка для его реализации и бутылочная ячейка установки позволяют выполнять процесс ремюажа с высокой производительностью и с выполнением контроля ремюажа в каждой бутылке на любой стадии процесса. |
If you don't make good on your threats, then what good are your threats? |
Какой смысл в угрозах, Хаос, если ты не собираешься их выполнять? |
It is the hope of the people of the world that the Organization will better fulfil the mission conferred on it by the Charter and and that it will make even greater contributions to the maintenance of peace and the promotion of development. |
И поэтому народы планеты надеются, что Организация будет более эффективно выполнять возложенные на нее Уставом задачи и что она внесет еще больший вклад в поддержание мира и содействие развитию. |
Far from seeing them fulfil their commitments, we witness them ignoring what they subscribed to five years ago and, what is even worse, trying to change those commitments and set new and arbitrary restrictions for underdeveloped countries that will make sustainable development more difficult. |
Вместо того, чтобы выполнять свои обязательства, они игнорируют то, под чем они подписались пять лет назад, и, что еще хуже, пытаются изменить эти обязательства и установить в отношении слаборазвитых стран новые произвольные ограничения, которые еще более затруднят устойчивое развитие. |