Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
The aim of this project is to create an automated system at the national level which will make it possible to track down a case throughout court proceedings and perform case management tasks. |
Цель настоящего проекта заключается в создании на национальном уровне автоматизированной системы, которая позволит отслеживать прохождение дел через суды и выполнять задачи, связанные с управлением производством по делам. |
If the decision to impose the cuts was final, however, the Committee should proceed with the tasks before it and make what progress it could. |
Если решение о введении сокращений является, однако, окончательным, то Комитету следует продолжать выполнять стоящие перед ним задачи и обеспечивать максимально возможный прогресс. |
Member States, by means of the General Assembly, must make available to the Court the human and financial means that will allow it to carry out its mission. |
Государства-члены должны через Генеральную Ассамблею предоставить Суду необходимые людские и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему выполнять возложенную на него миссию. |
(c) Provide adequate budgetary support for the Human Rights Commission and make timely disbursement of those allocations to enable the Commission to discharge its statutory function; |
с) оказывать адекватную бюджетную помощь комиссии по правам человека и своевременно выделять утвержденные ассигнования, с тем чтобы комиссия могла выполнять свои обязанности; |
We must not forget, for if we do, we may not be able to act effectively in response to our collective duty to prevent and make certain such horrors will never again happen. |
Мы не должны забывать о них, поскольку, если это произойдет, мы не сможем эффективно выполнять наш общий долг, который состоит в том, чтобы предотвратить это ужасное явление и убедиться, что оно никогда не возродится в будущем. |
The Group recommends that all Member States implement and insert into their national customs legislation all the measures imposed by the Security Council, make these regulations available to the public and raise awareness on such regulations among the concerned parties. |
Группа рекомендует всем государствам-членам включить в их национальное таможенное законодательство меры, введенные Советом Безопасности, и выполнять их, довести их до сведения общественности и повысить информированность соответствующих сторон относительно этих мер. |
The Commission is also mandated to educate the public about human rights, make recommendations to the Government about matters affecting human rights, investigate complaints and perform such other functions prescribed by the President by decree. |
Комиссии также поручено повышать информированность общественности по правозащитной проблематике, выносить правительству рекомендации по вопросам, затрагивающим права человека, рассматривать жалобы и выполнять другие функции, установленные указом президента. |
UNFPA is confident that the implementation of the strategy outlined above will contribute to this effort and will also make UNFPA a stronger organization - better able to deliver its mandate and to reach its full potential as a partner in United Nations reform. |
ЮНФПА твердо убежден в том, что осуществление вышеизложенной стратегии будет способствовать проведению такой деятельности и сделает ЮНФПА более сильной организацией - в большей степени способной выполнять свой мандат и раскрывать весь свой потенциал в качестве одного из партнеров в рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
Both the Organization and the membership would benefit from an objective assessment of the mechanisms and processes required to enable the United Nations to meet its objectives, perform effectively, make efficient use of its resources, identify and manage risks and abide by good governance principles. |
И Организация, и ее члены лишь выиграют от объективной оценки механизмов и процессов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять возложенные на нее задачи, эффективно функционировать, рационально использовать свои ресурсы, определять и нейтрализовывать опасности и соблюдать принципы благого управления. |
Periodic reporting should make it possible to track the follow-up to the observations made by treaty bodies, which was essential for the effective functioning of the system. |
Она подчеркивает также, что если государства будут выполнять свои обязательства в установленные сроки, то эти органы будут иметь больше возможностей в плане своевременного принятия мер по этим докладам, что важно для надлежащего функционирования системы. |
The Assistant Secretary-General called upon all parties to collectively make every possible effort to support the urgent implementation of the Minsk protocol and the memorandum, underlining that it is incumbent on all actors to fulfil their responsibilities and to refocus their efforts in that direction. |
Помощник Генерального секретаря призвал все стороны сообща делать все возможное, чтобы обеспечить безотлагательное осуществление Минского протокола и меморандума, особо подчеркнув, что для всех сторон важно выполнять свои обязанности и сосредоточить свои усилия в этом направлении. |
The contribution that this extraordinary tool can make to maintaining international peace and security will be enhanced if all parties to the peacekeeping partnership live up to their obligations. |
Результативность применения этого инструмента в контексте поддержания международного мира и безопасности будет выше, если все партнеры Организации Объединенных Наций по миротворческой деятельности будут выполнять свои обязательства. |
It maintains its offer to be one of the first countries to be reviewed by the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism, in a spirit of cooperation and constructive dialogue, and pledges to implement any recommendations that body may make. |
Никарагуа вновь заявляет, что она готова стать одной из первых стран, которые подвергнутся всеобщему периодическому обзору в рамках Совета по правам человека в духе сотрудничества и конструктивного диалога, и обязуется выполнять возможные рекомендации этого органа. |
The incumbent of the post would perform general administrative support functions, process correspondence, maintain the filing system, coordinate appointments with the Staff Counsellors, and make arrangements for the Staff Counsellors within-the-mission travel. |
Сотрудник на этой должности будет выполнять функции по обеспечению общей административной поддержки, обработке корреспонденции, регистрации документов, координации графика приема сотрудников консультантами персонала и организации поездок консультантов персонала по району Операции. |
In her view, UNIFEM must make its way through the mix of opportunities and threats and guide its work using the Beijing Platform for Action and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
ЮНИФЕМ должен определить для себя возможности и риски, руководствуясь в своей деятельности Пекинской программой действий и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - двумя документами, определяющими для Фонда план действий и далеко идущие обязательства, которые необходимо выполнять. |
The United Nations airport administration would consider the matter without delay and the two sides would commit themselves to implement promptly and in good will the recommendations that the administration might make in the matter (para. 43). |
Орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом незамедлительно рассмотрит данный вопрос, и обе стороны обязуются оперативно и добросовестно выполнять рекомендации, которые могут быть вынесены этим органом по данному вопросу (пункт 43). |
However, detainees may perform duties on a voluntary basis for the Government or a third party in return for a wage which varies according to the nature of the duties performed; both the Government and third parties make extensive use of this facility. |
Однако лица, содержащиеся под стражей, могут выполнять обязанности на добровольной основе для правительства или третьей стороны в обмен на заработную плату, которая различается в зависимости от характера выполняемых обязанностей; как правительство, так и третьи стороны широко пользуются этой возможностью. |
They also make it difficult for relief agencies to carry out their work in safety, because they attempt to control the agencies' activities in the camps and prevent relief supplies from reaching those in need. |
Из-за них учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи трудно выполнять свою работу в условиях безопасности, поскольку эти элементы пытаются поставить под контроль деятельность таких учреждений в лагерях и препятствуют тому, чтобы помощь попадала к тем, кто в ней нуждается. |
It is the European Council's belief that this strategy by the Union and the associated countries will help to prepare for accession and make the associated countries better able to assume their responsibilities as future member States. |
Европейский совет убежден в том, что эта стратегия, осуществляемая Союзом и ассоциированными государствами, облегчит подготовку к присоединению и укрепит способность ассоциированных государств выполнять обязанности, связанные с их статусом будущих государств-членов. |
His country, which had had the privilege of serving as the first Chairman of the Preparatory Commission, appealed to all States which had not yet done so to sign the Convention and thus make it universal. |
Нигерия, которой выпала честь выполнять функции первого Председателя Подготовительной комиссии, призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию, дабы придать ей универсальный характер. |
It suggested that the Bureau of the Meeting of the Parties should make other arrangements to enable the Parties to the Convention to express their agreement with the protocol and their intention to implement it at the London Conference. |
Она предложила Президиуму Совещания Сторон принять другие меры, позволяющие Сторонам Конвенции выразить на Лондонской конференции свое согласие с положениями протокола и намерение его выполнять. |
Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. |
До вступления в должность в соответствии с настоящим Статутом судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря принимают на себя в открытом заседании Суда торжественное обязательство выполнять свои соответствующие функции беспристрастно и добросовестно. |
It should be pointed out that when a peacekeeping mission is deployed with a clear mandate, and when its size is commensurate with the magnitude of the task it is expected to carry out, it can make a difference. |
Следует заметить, что в том случае, когда развертывание той или иной миротворческой миссии осуществляется при наличии четкого мандата, а ее численность соответствует масштабам задач, которые она призвана выполнять, она может достичь больших успехов. |
The Advisory Group will provide input to this panel and, at a later stage, make recommendations on how to implement the panel's findings within UNEP. |
Консультативная группа внесет свой вклад в работу этой группы и на более позднем этапе вынесет свои рекомендации о том, каким образом необходимо выполнять сформулированные Группой рекомендации в рамках ЮНЕП. |