Overexpenditure was due mainly to the lower actual delayed deployment factor of 3 per cent compared to a delayed deployment factor of 5 per cent used in the 2006/07 budget estimates. |
Перерасход средств обусловлен главным образом более низким фактическим коэффициентом учета задержки с развертыванием персонала в размере 3 процентов против 5-процентного коэффициента, использовавшегося при подготовке бюджетной сметы на 2006/07 год. |
In addition, the team was informed that Observer Group Golan observation post binoculars had been or were being replaced with new versions, which were of lower quality than those currently in use. |
Кроме того, Группа была проинформирована о том, что Группа наблюдателей на Голанских высотах получила или получает бинокли нового образца, которые отличаются более низким качеством по сравнению с теми, которые использовались ими ранее. |
The variance was offset in part by additional requirements for standard troop cost reimbursements as a result of the lower than budgeted vacancy rate; |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями по статье возмещения расходов на содержание военнослужащих по стандартным ставкам, обусловленными более низким показателем доли вакансий по сравнению с заложенной в бюджет нормой вакансий; |
For the year ended 31 March 1996, the situation was reversed, as lower interest rates in the United States caused United States dollar bonds to outperform non-United States dollar bonds. |
В течение года, закончившегося 31 марта 1996 года, ситуация была обратной, поскольку благодаря более низким процентным ставкам в Соединенных Штатах облигации в долларах США были более прибыльными, чем недолларовые облигации. |
With regard to the number of death sentences, there was a marked trend towards liberalization; the number of executions was now far lower than in the past. |
Что касается числа лиц, приговоренных к смертной казни, то г-н Ашок Десаи подчеркивает, что в этой области существует явная тенденция к либерализации, и подтверждает, что число случаев смертной казни является сегодня намного более низким, чем в прошлом. |
The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. |
Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |
People with higher CQs are regarded as better able to successfully blend into any environment, using more effective business practices, than those with a lower CQ. |
Люди с более высоким CQ рассматривается как обладающие большей способностью успешного адаптирования в любой среде, используя более эффективные методы ведения дел, чем люди с более низким CQ. |
Although rural areas saw greater improvements in the 1990s than urban areas - a 7 percentage-point increase in access compared with 1 percentage point - they started from a much lower base, and rural areas remain poorly served in drinking-water supply. |
Хотя в сельских районах произошли более существенные улучшения в 90х годах, чем в городских, - показатели доступа возросли на 7 процентных пунктов по сравнению с 1, - доступ в сельских районах изначально характеризовался гораздо более низким уровнем, и они по-прежнему плохо охвачены снабжением питьевой водой. |
Fixed mortgages, with interest rates at 6%, were replaced with variable-rate mortgages, whose interest payments were tied to the lower short-term T-bill rates. |
Ипотечные закладные с фиксированной 6% ставкой были заменены закладными с переменной процентной ставкой, где выплаты процентов были привязаны к более низким ставкам срочных долговых обязательств казначейства США (так называемых T-bills). |
Savings of $299,900 for local staff salaries are attributed to lower than estimated costs and to strict controls put in place by the Mission in the deployment of local staff. |
Экономия в размере 299900 долл. США по статье "Оклады местного персонала" обусловлена более низким по сравнению с предполагавшимся уровнем расходов и введенным в рамках миссии строгим контролем за развертыванием местного персонала. |
Efforts to achieve universal connectivity, particularly at the lower income levels, in all countries and especially in developing countries, will require innovative approaches and partnerships, including group and community connectivity and private-sector investment. |
Усилия по обеспечению подключения всего населения к Интернету, в частности лиц с более низким уровнем доходов во всех странах, особенно в развивающихся странах, потребует нестандартных подходов и партнерства, включая обеспечение возможностей подключения к Интернету групп и общин и частные инвестиции. |
It should include the technical options, inter alia, of improved containment, use of fluids, gases or aerosols with negligible or lower global warming potential, use of not-in-kind technology, process improvement, and end-of-life-cycle recovery, recycling and disposal. |
В него следует включить технические варианты для, среди прочего, усовершенствованных защитных оболочек, использования жидкостей, газов и аэрозолей с незначительным или более низким потенциалом глобального потепления, использования неовеществленных технологий, совершенствования процессов, а также рекуперации, рециркуляции и удаления в конце жизненного цикла продуктов. |
(e) Project Design Documents (PDDs) tend to be over-optimistic about future emission reductions as demonstrated by lower credit issuance levels than projected in PDDs. |
е) проектно-технические документы (ПТД) имеют тенденцию быть излишне оптимистичными в отношении будущего сокращения выбросов, как это подтверждается более низким уровнем выдачи кредитов в сравнении с тем, который указывается в ПТД; |
By making use of Mandatory Integrity Control, it prevents processes with a lower "integrity level" (IL) from sending messages to higher IL processes (except for a very specific set of UI messages). |
Используя обязательный контроль целостности, он препятствует отправке процессами с более низким уровнем целостности сообщений до процессов с болеем высоким уровнем целостности (за исключением очень специфического набора сообщений пользовательского интерфейса). |
The clean and calm waters of the sea with low salinity lower than that of the Mediterranean for example, and the absence of fish and animals dangerous to human health, are ideal for scuba diving and vacationing with children. |
Чистые и спокойные морские воды с низким содержанием солей (более низким, чем в Средиземном море), в которых нет опасных для людей рыб и животных, являются подходящими для купания детей и подводного плавания. |
As previously reported by the press, in 1992, Argentina offered foreign vessels licences at a lower fee than the territorial Government as well as a seven-month fishing season as compared to the three-month season offered by the territorial Government. |
Как ранее сообщалось в прессе, в 1992 году Аргентина предложила иностранным судам лицензии по более низким ставкам, чем правительство территории, причем предусматривалось разрешение на семимесячный рыболовный сезон, тогда как правительство территории ограничило рыболовный сезон тремя месяцами. |
The Summit mandated the Chairperson of SADC to present a SADC position on the reform of the HIPC initiative to make it more accessible to the debt-stressed SADC countries, as well as lower middle-income small countries. |
ЗЗ. Участники Встречи на высшем уровне уполномочили Председателя САДК представить позицию САДК по реформе Инициативы для БСКЗ в целях обеспечения ее большей доступности для страдающих от задолженности стран САДК, а также для небольших стран с более низким средним уровнем дохода. |
The unutilized balance of $3,298,600 under this heading was primarily attributable to savings under the acquisition of vehicles, workshop equipment and vehicle insurance budget line items, as well as to lower actual consumption of petrol, oil and lubricants. |
Неизрасходованный остаток средств в размере З 298600 долл. США по этому разделу обусловлен главным образом экономией по статьям «Приобретение автотранспортных средств», «Авторемонтное оборудование» и «Страхование автотранспортных средств», а также более низким фактическим расходом горюче-смазочных материалов. |
In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. |
Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
The assumption is that the highest ranking secured creditor normally will either take over the enforcement or that a lower ranking secured creditor will arrange to pay off the higher ranking creditor so as to produce a clear title. |
Предполагается, что скорее всего процедуру принудительной реализации возьмет на себя обеспеченный кредитор с самым высоким приоритетом либо обеспеченный кредитор с более низким приоритетом договорится о выплате дополнительной суммы кредитору с более высоким приоритетом с целью получить чистый правовой титул. |
It is not known to what extent higher chlorinated SCCPs would be degraded under similar conditions; studies on the biodegradation of SCCPs in sediments suggest that lower chlorinated SCCPs are much more biodegradable than those with higher chlorination. |
Неизвестно, в какой степени будут разлагаться в аналогичных условиях КЦХП с более высоким содержанием хлора; исследования по биоразлагаемости КЦХП в отложениях указывают на то, что КЦХП с более низким содержанием хлора в гораздо большей степени подвержены биоразложению по сравнению с более высокохлорированными продуктами. |
The modelled fluxes to a generic Mediterranean evergreen tree were much lower than those for a generic deciduous tree, which was due to an improved representation of summer drought-induced reductions in O3 uptake in the Mediterranean region. |
Объем смоделированного потока для одного общего вида средиземноморских вечнозеленых деревьев был значительно более низким, чем для одного общего вида листопадных деревьев: это объясняется более качественным представлением уменьшения поглощения ОЗ в средиземноморском регионе, которое вызывается летней засухой. |
Acknowledging also that the formal private-sector housing market in most developing countries and countries with economies in transition mainly caters for upper-middle and high-income groups, leaving households in the lower-middle and lower income brackets unserved, |
признавая также, что официальный рынок частного сектора в области жилья в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой ориентирован в первую очередь на группы с верхне-средним и высоким доходом без учета нужд домашних хозяйств слоев населения с нижне-средним и более низким доходом, |
This situation has arisen from the movement from mainframes to micro-computers during which much of the old style of work with a high degree of formality was abolished in favour of a more efficient way of building applications with a much lower degree of formality. |
микрокомпьютерам, в процессе которого старый стиль работы с высокой степенью заформализованности был заменен более эффективным методом построения прикладных программ с гораздо более низким уровнем формализации. |
(c) An estimated decrease of $5,248,700 under the malicious acts insurance policy resulting from the establishment of a new three-year policy, effective 1 January 2010, for a significantly lower premium than in the past. |
с) сметного сокращения на 5248700 долл. США на финансирование договора страхования на случай злоумышленных деяний в результате заключения с 1 января 2010 года нового трехлетнего договора с гораздо более низким страховыми взносами, чем в предыдущем периоде. |