On the other hand, many low-income countries - and a number of lower middle-income countries, as well - continue to face considerable debt-servicing difficulties. |
С другой стороны, многие страны с низким уровнем дохода - а также ряд стран с более низким средним доходом - по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями в области обслуживания долга. |
While a single technique was desirable for both categories in the development of a common staff assessment scale, a pragmatic approach would continue to be necessary, particularly at the lower and higher ends of the income range. |
Хотя при разработке общей шкалы налогообложения персонала предпочтительно использовать единый метод для обеих категорий, необходимо по-прежнему следовать прагматическому подходу, в частности применительно к более низким и более высоким уровням дохода. |
In some countries such as the Republic of Korea, the Government has also fostered the development of industries that supply intermediate industrial inputs at internationally competitive (or lower) prices. |
В некоторых странах, таких, как Республика Корея, правительство поощряет развитие предприятий, поставляющих промежуточную промышленную продукцию по конкурентоспособным (или даже более низким) ценам по сравнению с ценами международного рынка. |
Six pilot commercial groups have been established, resulting in the farmers paying lower prices for seeds and fertilizer and receiving higher prices for their produce. |
Было создано шесть экспериментальных коммерческих объединений, что позволило фермерам покупать семена и удобрения по более низким ценам и получать за свою продукцию более высокую цену. |
Although there was no change in aircraft configuration, savings under this heading resulted from fewer flights by the two IL-76 than provided for, in addition to lower prices of fuel than anticipated and the closure of Sarajevo airport during the month of June 1995. |
Хотя состав самолетного парка не изменился, экономия по данному разделу была получена благодаря меньшему, чем предусматривалось, числу полетов двух самолетов Ил-76 и более низким, чем предполагалось, ценам на топливо, а также закрытию аэропорта Сараево в течение июня 1995 года. |
The civilian population of Kabul is reported to have welcomed the safety prevailing in the city after the cessation of armed hostilities as well as the availability of goods at lower prices. |
Как сообщается, гражданское население Кабула приветствовало обстановку безопасности, установившуюся в городе после прекращения вооруженных действий, а также продажу товаров по более низким ценам. |
Such a transfer of power to the districts and other lower tiers has removed the remoteness of government and ensured a speedier delivery of goods and services to the people. |
Такая передача власти районам и другим более низким ярусам устранила создаваемые отдаленностью правительства препятствия и обеспечила более быструю доставку населению товаров и услуг. |
Intakes are, however, lower per person in larger families, in part because of the smaller nutritional needs of children (see the following table). |
Потребление питательных веществ, однако, является более низким в расчете на человека в больших семьях, что объясняется отчасти меньшими потребностями детей в питательных веществах (см. таблицу ниже). |
This was mainly attributable to the more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft as well as a lower than estimated number of repatriation cases for medical and compassionate reasons. |
Это в основном объяснялось более благоприятными расценками на чартер коммерческих и правительственных самолетов, а также более низким, чем предполагалось, числом случаев репатриации по медицинским и семейным причинам. |
Directly and indirectly, space technology is now used by thousands of companies worldwide to bring new products, processes and services to the world market and at ever lower, more affordable prices. |
В настоящее время тысячи компаний в различных странах мира прямо или косвенно используют космическую технологию для выхода на мировой рынок с новыми видами продукции, процессами и услугами по все более низким и более доступным ценам. |
Immunization coverage for TB, diphtheria, tetanus, pertussis and poliomyelitis in the year 2000 in Bosnia and Herzegovina was quite high, but lower than in 1991. |
В 2000 году в Боснии и Герцеговине охват иммунизацией против туберкулеза, дифтерии, столбняка, коклюша и полиомиелита был довольно высоким, но более низким, чем в 1991 году. |
But a "wide angle shot" over the past decade reveals that the lower income groups have continued to share the fruits of growing economic prosperity. |
Однако более объемный взгляд на положение, сложившееся в течение последнего десятилетия, показывает, что группы населения с более низким уровнем доходов продолжают пользоваться благами все более стремительного экономического процветания. |
In addition, farmer organizations and cooperatives assist farmers to do more with limited resources, obtain lower input and higher output prices, pool outputs to reduce transportation costs, and even develop local processing capacity. |
Кроме того, фермерские организации и кооперативы помогают фермерам добиваться бóльших результатов при ограниченных ресурсах, приобретать средства производства по более низким ценам, а готовую продукцию реализовывать по более высоким, комплектовать партии грузов для сокращения транспортных издержек и даже создавать местные мощности по переработке продукции. |
It is timely to recall the urgent appeal to allow the poorest and most heavily indebted countries the opportunity to obtain generic products at lower costs or to manufacture them. |
Настало время напомнить о безотлагательном призыве позволить наибеднейшим странам с самой большой задолженностью получать непатентованные препараты по более низким ценам или производить их. |
We are ready to actively continue the process of nuclear disarmament and to move towards the conclusion of a START III Treaty with an even lower threshold of nuclear warheads - down to 1,500 units. |
Мы готовы активно продолжать процесс ядерного разоружения, продвигаться к заключению Договора СНВ-З с еще более низким предельным суммарным уровнем ядерных боезарядов - до 1500 единиц. |
The conclusion in the hazard assessment by the Committee on Food Safety in Norway was that the exposure through food and mother's milk is considerably lower than the observed NOEL in laboratory mammals. |
Комитет по продовольственной безопасности Норвегии в своей оценке степени опасности приходит к выводу, что воздействие через продукты питания и материнское молоко является значительно более низким, чем УННВ, зарегистрированный у лабораторных млекопитающих. |
In the case of such an enforcement, a creditor with a competing right in immovable property that has lower priority ranking is entitled to pay off the obligation secured by a security right in the attachment. |
В случае такой реализации любой кредитор, имеющий конкурирующее право в недвижимости с более низким приоритетом, может потребовать зачета обязательства, обеспеченного обеспечительным правом в принадлежностях. |
The actual increase could be lower, or (particularly in the case of Washington, D.C.) higher. |
Фактическое увеличение может быть более низким или (в частности, в случае Вашингтона, О.К.) более высоким. |
Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). |
Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
A number of delegations had requested clarification of the recommended salary increases at the lower levels of the scale, based on the differentiated approach, when such increases did not seem justified on the basis of margin considerations. |
Ряд делегаций просили представить разъяснение в отношении рекомендованных увеличений размера окладов по более низким уровням шкалы на основе дифференцированного подхода, когда такие увеличения не обосновываются соображениями разницы. |
Overall reporting for the gender category was also limited and the number of country offices submitting reports is lower than for the other SRF categories, as shown in figure 6(a). |
Общий объем информации, представленной по категории гендерной проблематики, также был ограниченным, и число страновых отделений, представивших отчетность, является более низким по сравнению с другими категориями СРР, как это показано в диаграмме 6(a). |
In the case of large target countries with a low density of population, the numbers of sampling points sited outside highly populated areas could be lower than that proposed in paragraphs 52(g) and 53. |
В случае больших целевых стран с низкой плотностью населения число пунктов для отбора проб, размещаемых вне густонаселенных районов, может быть более низким, чем то, которое предлагается в пунктах 52 g) и 53. |
Government has become more distant from the daily lives of people and the public interest, undermining the link between democracy and equity, with particularly drastic effects on lower income populations. |
Правительство стало более удаленным от повседневной жизни людей и общественных интересов, что ведет к разрыву связей между демократией и капиталом и влечет за собой особенно суровые последствия для населения с более низким уровнем дохода. |
This is attributable to the traditionally lower delivery of the Regular Programme for Technical Cooperation (RPTC) in the first year of a biennium due to the need to carefully programme these resources. |
Такая ситуация объясняется тра-диционно более низким объемом деятельности по регулярной программе технического сотрудничества (РПТС) за первый год двухгодичного периода, обус-ловленным необходимостью тщательного программи-рования этих ресурсов. |
The Committee noted that, notwithstanding the reduction in the ceiling, the actual contributions to be made by all members would be significantly lower in the new biennium. |
Комитет отметил, что независимо от снижения максимальной ставки взноса фактический объем взносов, которые подлежат внесению всеми членами, будет в новом двухгодичном периоде значительно более низким. |