New entrants, usually developing countries or countries in transition, which are obliged to offer their products at lower prices than the established competitors are likely to become the major targets of anti-dumping measures in future. |
Новые участники рынка, обычно развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, которые вынуждены предлагать свою продукцию по более низким ценам, чем их уже обосновавшиеся на рынке конкуренты, по всей видимости, в будущем превратятся в главные мишени антидемпинговых мер. |
It had been anticipated that Member States would take advantage of the lower level of current peacekeeping assessments to reduce their peacekeeping arrears but, at the aggregate level, that did not happen. |
Ожидалось, что государства-члены воспользуются более низким объемом взносов на финансирование операций по поддержанию мира, начисляемых в текущем периоде, и сократят свою задолженность по взносам на такие операции, однако в целом этого не произошло. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the contract with the local caterer to provide the rations was awarded as a result of competitive bidding and represented a lower rate than the previous arrangement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что контракт на обеспечение пайками с местным подрядчиком был заключен на конкурсной основе и по более низким расценкам, чем предыдущий контракт. |
Savings of $16,400 were realized from the lower actual requirements of $7,900 per month, as the security for the main office was provided by contingent personnel. |
Экономия в размере 16400 долл. США достигнута благодаря более низким фактическим потребностям в размере 7900 долл. США в месяц, поскольку охрану головного отделения обеспечивал персонал контингентов. |
The annual percentage growth of the labour force was lower in 1974-1995 than in 1960-1973 in a number of countries, including Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States. |
В ряде стран, включая Австралию, Канаду, Японию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты Америки в период 1974-1995 годов годовой процентный рост численности рабочей силы был более низким, чем в период 1960-1973 годов. |
Tariff quotas, which are provided at lower rates to implement current and minimum access commitments, may represent the only real market opportunities created by the Agreement. |
Тарифные квоты, которые предоставляются по более низким ставкам для осуществления обязательств по сохранению и обеспечению минимальных возможностей доступа, могут представлять собой единственные реальные рыночные |
In view of the fact that high-speed digital telecommunications services are becoming available at lower prices from commercial sources, it may no longer be cost-beneficial to purchase and operate telecommunications facilities for all locations where the United Nations has a presence. |
Учитывая тот факт, что быстродействующие цифровые сети электросвязи становятся доступными по более низким ценам от коммерческих источников, возможно, более не являются экономически целесообразными закупка и эксплуатация оборудования электросвязи во всех местах, в которых Организация Объединенных Наций имеет свое присутствие. |
Insufficient human and financial resources and limited administrative capacities and logistical infrastructure contributed to the low absorptive capacity characteristic of several States of the region, and to a level of activities lower than that envisaged by UNDCP. |
Недостаточные людские и финансовые ресурсы, а также ограниченный административный потенциал и инфраструктура материально-технического обеспечения обусловили присущую нескольким государствам этого региона особенность, выражающуюся в том, что они располагают незначительными возможностями для осуществления такой деятельности, причем уровень этой деятельности явился более низким, чем предусматривала ЮНДКП. |
The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. |
Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
At the same time, the sectoral institutions were restructuring and building capacity to operate in the new context, and the level of inter-ministerial dialogue and communication, as well as dialogue with stakeholders, has been significantly lower than in mature Western democracies. |
Одновременно осуществлялись перестройка отраслевых учреждений и наращивание их потенциала с тем, чтобы они могли действовать в новом контексте, и уровень межминистерского диалога и сотрудничества, а также диалога с заинтересованными сторонами был значительно более низким, чем в развитых демократических странах Запада. |
Attempts by the Government to develop a larger and broader economy are constrained by American Samoa's remote location, limited transportation and devastating hurricanes, as well as competition from neighbouring islands with lower wage levels and from larger, more efficient businesses in the United States. |
Попытки правительства развивать и диверсифицировать экономику затрудняются большой удаленностью Американского Самоа, ограниченными транспортными возможностями и разрушительными ураганами, а также конкуренцией со стороны близлежащих островов с более низким уровнем заработной платы и со стороны более крупных и эффективно действующих предприятий в Соединенных Штатах. |
Savings for petrol, oil and lubricants ($14,100) were attributable to lower daily consumption resulting from the delayed delivery of vehicles and the availability of diesel fuel at $. instead of $1.25 per gallon. |
Экономия по статье "Горюче-смазочные материалы" (14100 долл. США) объясняется более низким уровнем их ежедневного потребления по причине задержек с поставками автотранспортных средств и наличием дизельного топлива по цене 0,6 долл. США вместо 1,25 долл. США за галлон. |
The representative of Canada, indicating that his delegation's proposal reflected a strong personal interest by the Prime Minister of Canada, said that global action to combat climate change would require over time a shift to a lower emissions energy mix in national economies. |
Представитель Канады, отметив, что предложение его делегации отражает глубокую личную заинтересованность премьер-министра Канады, заявил, что глобальные действия по борьбе с изменением климата со временем потребуют перехода национальной экономики стран на такое сочетание различных видов энергии, которое сопряжено с более низким уровнем выбросов. |
The unutilized balance of $679,700 under this heading related mainly to the fact that posts were encumbered by staff at a lower grade level than the authorized level, and higher than projected vacancy rates for the international and local staff during the period under review. |
Неизрасходованный остаток в размере 679700 долл. США по данной статье обусловлен в основном тем, что в рассматриваемый период должности заполнялись персоналом с более низким, чем предусматривалось в бюджете, уровнем, а также более высокой, чем планировалось, долей вакантных должностей международных и местных сотрудников. |
A decrease of seven posts (one Professional and six local level) at the field level is proposed in those subregions where programme support can be reduced in line with lower programme delivery projected for 2002-2003. |
Предлагается упразднить семь должностей (одну должность категории специалистов и шесть должностей местного разряда) на местном уровне в тех субрегионах, где вспомогательное обслуживание программ можно сократить в соответствии с более низким уровнем осуществления программ, предусмотренным на 2002 - 2003 годы. |
Eventually, the buyer agreed on compensation with the seller and mitigated the losses by selling flanges at lower prices. Further, the buyer notified the seller it would not accept any undelivered flanges called for under the contract. |
В конечном итоге покупатель договорился с продавцом о компенсации и уменьшил убытки путем продажи фланцевых профилей по более низким ценам. Кроме того, покупатель известил продавца о том, что он не примет недопоставленные фланцевые профили, поставка которых предусматривалась контрактом. |
It is generally agreed that countries at lower levels of development should be subject to less stringent trading rules than more developed countries, but there is little agreement on how this principle should be made operational. |
Согласно общему пониманию, к странам с более низким уровнем развития должны применяться менее строгие торговые правила, чем к более развитым странам, однако пути практического осуществления этого принципа не находят общего согласия. |
This can also increase the vulnerability of those involved if these forms of work are associated with lower levels of social security coverage, and worse job security, working conditions and employment rights. |
Это также может привести к росту уязвимости этих людей, если упомянутые формы занятости будут связаны с более низким уровнем охвата системами социального обеспечения и худшими условиями гарантированности рабочих мест, условиями работы и правами на труд. |
12/ If the coefficient of adhesion of the test track is too high, preventing the anti-lock braking system from full cycling, then the test may be carried out on a surface with a lower coefficient of adhesion. |
12/ Если коэффициент сцепления покрытия испытательного трека слишком высок, из-за чего антиблокировочная система тормозов не может работать в режиме непрерывной цикличности, то испытания могут проводиться на поверхности с более низким коэффициентом сцепления. |
In contrast, the higher fertility among women of lower education status and their poor delivery care increase their risk of maternal and child ill health and mortality. |
Для женщин же с более низким уровнем образования и большим числом детей при отсутствии качественного родовспоможения возрастает вероятность заболеваемости и смертности как самих рожениц, так и их детей. |
The unencumbered balance was primarily attributable to savings under civilian personnel, owing to the recruitment of international staff at lower levels than budgeted, and under operational requirements. |
Неизрасходованный остаток прежде всего обусловлен экономией средств по статье гражданского персонала ввиду набора международных сотрудников по более низким ставкам, чем предусмотрено в бюджете, а также по статье оперативных потребностей. |
The Government explained that the rate remained below the European average because the post-secondary education rate remained above average and the retirement age was lower. |
Правительство пояснило, что этот коэффициент по-прежнему ниже среднеевропейского показателя, поскольку коэффициент лиц с высшим образованием по-прежнему остается выше среднего, а возраст выхода на пенсию - более низким. |
Late diagnosis and the consequent delay in the implementation of therapeutic measures lead to a higher rate of morbidity and mortality among HIV-positive women and to a lower rate of survival after the disease has been diagnosed. |
Запоздалое диагностирование и задержка с применением терапевтических мер ведут к более высокому уровню заболеваемости и смертности среди ВИЧ-позитивных женщин и к более низким показателям выживаемости после того, как болезнь была диагностирована. |
Though there is nothing wrong with providing services, and this is in fact much needed, society values this type of work less than so-called masculine jobs and, consequently, the salary level of these "female" types of job is lower. |
Хотя в оказании услуг нет ничего плохого и этот вид деятельности действительно необходим, общество расценивает этот тип работы не так высоко, как так называемые мужские профессии, и, соответственно, уровень оплаты труда в этих "женских" профессиях является более низким. |
The Committee notes efforts to meet the specific educational needs of Roma children, but is concerned that in some cases these efforts have led to segregated classes having a lower standard of education than the Polish counterparts. |
Комитет отмечает усилия по удовлетворению особых потребностей детей рома в области образования, однако обеспокоен тем, что в некоторых случаях эти усилия привели к созданию изолированных классов с более низким уровнем преподавания, чем в классах для польских детей. |