Interesting examples have been cited of partnerships in which a private developer was offered land at a lower cost, low-interest loans or loan guarantees in return for agreed activities of public interest. |
Были приведены интересные примеры партнерских отношений, в рамках которых частному застройщику предлагались земельные участки по более низкой цене, займы по более низким процентным ставкам или гарантии займов в обмен на согласованную деятельность в интересах широких слоев населения. |
At present the housing market is booming due mainly to the commercial banks opening their doors to more low income families to get loans, by providing less rigid qualification to obtain a loan and lower interest rate. |
В настоящее время рынок жилья переживает бум, обусловленный в основном тем обстоятельством, что коммерческие банки начали предоставлять ссуды семьям с более низким уровнем доходов, установив менее жесткие требования для получения займа и более низкие процентные ставки. |
United Nations staff members at these levels are authorized to travel at a standard of accommodation lower than that accorded to similar staff in 11 out of 15 other organizations surveyed. |
Сотрудники этого уровня в Организации Объединенных Наций имеют право на проезд по более низким нормам, чем те, которые установлены для аналогичных сотрудников в 11 из 15 других обследованных организаций. |
The libraries have made groundbreaking progress in joint procurement of these costly resources by using the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium to negotiate subscriptions at a lower cost to the Organization. |
Библиотеки добились значительного прогресса в деле совместной закупки этих дорогостоящих ресурсов, действуя через Консорциум по приобретению электронной информации системы Организации Объединенных Наций для заключения соглашений о подписке по более низким ценам, что обеспечивает снижение расходов Организации. |
Given all this, can developing countries suffering from unfavourable contextual conditions and lower economic development ever succeed in reaching efficiency in their operations? |
Смогут ли с учетом всего вышесказанного развивающиеся страны с неблагоприятными условиями и более низким уровнем экономического развития когда-либо добиться эффективности в своих операциях? |
This disparity is remarkably higher in the predominantly Northern and Eastern regions where there are comparatively lower levels of education among women and cultural practices deny them the right to hold chieftaincy titles and positions. |
Такое неравенство гораздо более четко прослеживается преимущественно в северных и восточных районах, где уровень образования женщин является сравнительно более низким, а культурные традиции не дают им права занимать руководящие должности и позиции. |
These underexpenditures were offset by additional requirements for staff assessment attributable to the higher salary scales applicable in the mission area effective July 2000 and the lower average vacancy rate of 3 per cent for local staff. |
Это сокращение расходов было компенсировано дополнительными потребностями, связанными с налогообложением персонала, что было обусловлено более высокими ставками шкалы окладов, применяемыми в районе действия Миссии с июля 2000 года, а также более низким средним показателем числа вакантных должностей местных сотрудников, который составлял 3 процента. |
The standard of proof required for the Board to reach such a conclusion is much lower than that required to convict a person of criminal wrongdoing in a Canadian court. |
Стандарт доказывания, необходимый для того, чтобы Комиссия пришла к такому заключению, является значительно более низким, нежели тот, который требуется для того, чтобы признать то или иное лицо виновным в совершении уголовного правонарушения в канадском суде. |
If you want to buy something but do not know where you can also use the comments of this post to ask us to find a store that is selling at lower prices or promotion. |
Если вы хотите купить что-нибудь, но не знаете, где вы также можете использовать комментариев на эту должность, чтобы попросить нас найти магазин, который продается по более низким ценам или поощрение. |
By heating the chalcogenide to a temperature above its crystallization point, but below the melting point, it will transform into a crystalline state with a much lower resistance. |
При нагревании халькогенида до температуры выше его точки кристаллизации, но ниже температуры плавления, он переходит в кристаллическое состояние с существенно более низким сопротивлением. |
Cavalry was stationed primarily in villages due to both the easier handling of the horses and the lower proportion of desertion compared to infantry. |
Кавалерия размещалась в основном в деревнях - как по причине уменьшения проблем с обслуживанием лошадей, так и в связи с более низким процентом дезертирства по сравнению с пехотой. |
Estimating retrospective impacts was an extremely difficult exercise, and it might be better, in the final version of the report, to produce estimates of the potential for alternatives with lower climate impacts from 2014 onwards. |
Оценка последствий в ретроспективе является крайне сложной задачей, и в окончательном тексте было бы целесообразнее дать оценку потенциала альтернатив с более низким воздействием на климат начиная с 2014 года. |
Furthermore, social environments that are characterized by lower levels of consensus and higher levels of violence may be more likely than their more harmonious counterparts to catalyze radical innovation. |
Кроме того, социальная среда, которая характеризуется более низким уровнем консенсуса и более высоким уровнем насилия, может быть благоприятнее, нежели ее более гармоничные партнеры, для активизации радикальных инноваций. |
The third argument is also utilitarian, although of a lower quality: the state saves money by killing murderers instead of keeping them in prison for life at the expense of the community. |
Третий аргумент также прагматичен, хотя он и является более низким по качеству: государство экономит деньги, умертвляя убийц вместо того, чтобы пожизненно держать их в тюрьме за счет общества. |
In India, financial repression is used as a means to marshal captive savings to help finance massive government debts at far lower interest rates than would prevail in a liberalized market. |
В Индии меры финансового давления используются как средство управления полностью контролируемыми сбережениями вкладчиков с целью финансирования огромных государственных долгов по гораздо более низким процентным ставкам, чем ставки, которые бы преобладали в условиях либеральной рыночной экономики. |
The lower seed chooses for the second game, and the higher seed for the third (if necessary). |
Игрок с более низким рейтингом выбирает правила для второй игры (при необходимости). |
After 1968, the Fairlane name was retained for the base models with lower levels of trim than those models which wore the Torino name. |
После 1968 года имя Fairlane использовалось для автомобилей с более низким уровнем отделки, чем Torino, считавшегося в это время версией Fairlane. |
In particular, attention is drawn to the need for accelerating the deregulation of the telecommunications sector with a view to promoting competition and providing a wider range of services at lower costs. |
В частности, следует привлечь внимание к необходимости ускорения дерегулирования сектора связи в целях поощрения конкуренции и обеспечения более широкого ассортимента услуг по более низким ценам. |
Experience from Bolivia shows that small processing plants buying their raw material from the same border region and paying the same price to the extractors are able to export at lower prices than large Brazilian processors. |
Опыт Боливии показывает, что мелкие перерабатывающие предприятия, которые покупают сырье в том же приграничном районе и платят добытчикам такие же деньги, способны экспортировать продукцию по более низким ценам, чем крупные бразильские переработчики. |
However, the situation of elderly women is very precarious, and young women are disadvantaged in the labour market, owing to their lower level of skills and qualifications. |
Вместе с тем положение престарелых женщин является весьма непрочным, а молодые женщины находятся в неблагоприятном положении на рынке труда в связи с тем, что они обладают более низким уровнем квалификации и профессиональной подготовки. |
This decrease was due mainly to the favourable impact of the strong United States dollar on purchases in Europe and the lower actual than projected sales for the 1999 campaign. |
Такое сокращение объясняется главным образом благоприятным воздействием высокого курса доллара США на закупки в Европе и более низким, по сравнению с прогнозируемым, фактическим объемом продаж за кампанию 1999 года. |
Some processes require privileges to perform their functions-for example the Secure Server needs to access the User Access Authentication database, kept at system high, while establishing a session for a user at a lower sensitivity level. |
Для некоторых процессов требуются привилегии для выполнения своих функций, например, для безопасного сервера необходимо получить доступ к базе данных аутентификации пользователей, хранящейся на системном уровне, при установлении сеанса для пользователя с более низким уровнем чувствительности. |
Analysis in the past has indicated that the young people, in the 15-24 age bracket, show a lower linkage rate in household sample surveys than other age groups. |
Проведенный в прошлом анализ свидетельствует о том, что молодые люди в возрасте 15-24 года характеризуются более низким коэффициентом увязки в рамках выборочных обследований домохозяйств по сравнению с другими возрастными группами. |
Savings were due to the lower charges incurred for cleaning and security services and for the maintenance of office equipment and generator sets. |
Экономия средств была обусловлена более низким уровнем расходов на оплату услуг по уборке помещений и охране и по обслуживанию оргтехники и генераторов. |
Savings were due to lower fuel consumption, which in turn was the result of reduced mileage requirements per vehicle attributable to delays in the work of the Identification Commission and the significant number of cars off the road during the period under review. |
Экономия была обусловлена более низким уровнем потребления топлива, что в свою очередь было результатом сокращения пробега в расчете на каждое автотранспортное средство в связи с задержками в работе Комиссии по идентификации и наличием значительного числа непригодных для эксплуатации автомашин в течение рассматриваемого периода. |