If competition is too fierce, if the "stick" is too powerful, companies will be unable to earn a sufficient return on the substantial investments which innovation often requires, because imitators poach customers by selling at lower prices. |
Если конкуренция становится излишне острой, когда "кнут" оказывает чрезмерно сильное воздействие, компании не смогут получить достаточную отдачу от значительных инвестиций, которых зачастую требует введение инноваций, поскольку имитаторы уводят от конкурентов потребителей, продавая продукцию по более низким ценам. |
Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that not only result in poor health but also often impede earning capacity and result in lower incomes. |
Страдающие задержкой роста дети становятся взрослыми, которые страдают от диабета, гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний, и эти условия не только ухудшают состояние здоровья, но и часто снижают работоспособность и ведут к более низким доходам. |
Given that companies have proved reluctant to purchase untagged minerals from the eastern Democratic Republic of the Congo, local traders continue buying untagged minerals at lower prices. |
С учетом того, что компании неохотно приобретают немаркированное минеральное сырье из восточной части Демократической Республики Конго, местные торговцы продолжают его покупать по более низким ценам. |
The difficulty faced by women in finding employment is linked to their levels of training and qualification, which are by and large lower than those of men. |
Трудности при трудоустройстве, с которыми сталкиваются женщины, сопряжены с более низким общим уровнем их образования и квалификации по сравнению с мужчинами. |
In Afghanistan, Azerbaijan and Myanmar, private households bear even more than two thirds of total health expenditure, making health care difficult to afford for lower income groups (figure 3). |
В Афганистане, Азербайджане и Мьянме на их долю приходится более двух третьих от общих расходов на здравоохранение, что затрудняет получение таких услуг лицами с более низким уровнем доходов (диаграмма З). |
Women, including the highly educated, tend to work in occupations where the pay levels are lower compared to occupations generally held by men. |
Женщины, включая женщин с высшим образованием, стремятся работать по тем профессиям, в связи с которыми уровень оплаты труда является более низким, по сравнению с профессиями, которыми, как правило, владеют мужчины. |
For power generation in new, high-efficiency plants, those two thresholds may be approximately equivalent, while for older plants with a lower level of efficiency, the threshold of 50 MW on thermal input is more restrictive. |
Для производства электроэнергии в новых высокоэффективных установках эти две пороговые величины могут быть приблизительно эквивалентными, при этом для более старых установок с более низким уровнем эффективности пороговая величина в 50 МВт теплового компонента является ограничительной в большей степени. |
At the same time, the diffusion of global value chains had enhanced the scope for new avenues for development through participation in the lower rungs of these chains. |
В то же время диффузия глобальных производственных систем расширила возможности новых направлений развития на основе подключения к более низким этажам этих систем. |
Upon arrival in the country of destination, the contract they signed in their home country is simply substituted by another one, frequently with a lower salary and a different job description. |
По прибытии в страну назначения подписанный ими у себя в стране контракт просто подменяется другим контрактом, зачастую с более низким заработком и иным описанием должностных функций. |
Lower average strength owing to lower actual levels of deployment of special police personnel based on memorandums of understanding with special police-contributing countries |
Более низкая средняя численность сотрудников объясняется более низким фактическим уровнем развертывания персонала специальных полицейских подразделений на основе меморандумов о понимании, заключенных со странами, предоставляющими такие подразделения |
As roaming calls are expensive, it is likely that wealthy tourists and businessmen use their phones more often than less active people with a lower income (children, students, pensioners). |
Поскольку звонки в роуминге стоят дорого, вполне вероятно, что богатые туристы и бизнесмены используют свои телефоны чаще, нежели менее активные лица с более низким уровнем дохода (дети, студенты, пенсионеры). |
Phase II of the project will take on board all civil and criminal cases brought before other divisions of the Supreme Court and before the lower jurisdictions of the Judiciary. |
Второй этап проекта охватит все гражданские и уголовные дела, передаваемые на рассмотрение другим палатам Верховного суда и более низким инстанциям судебной власти. |
Governments can benefit from developing certification as a tool for mobilizing further private sector initiatives, as it offers potentially lower regulatory costs and potential positive returns to the country as a whole in terms of an enhanced image. |
Правительства могут извлечь пользу от ведения системы сертификации в качестве средства мобилизации дальнейших инициатив частного сектора благодаря потенциально более низким расходам, связанным с регламентационной деятельностью и возможностью обеспечения позитивного представления о стране в целом. |
The debt to Member States providing troops and equipment for peacekeeping missions at the end of 2005 turned out to be lower than anticipated in the previous report of the Secretary-General. |
Объем задолженности государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира в конце 2005 года, оказался более низким, чем предполагалось в предыдущем докладе Генерального секретаря. |
Another program is Bicicleta Brasil, which encourages municipalities to expand the use of bicycles and their integration with public transportation so as to reduce locomotion costs and help people with a lower income. |
Другой программой является "Bicicleta Brasil", которая стимулирует муниципии к расширению использования велосипедов и их интеграции в систему общественного транспорта, с тем чтобы сократить расходы на передвижение и помочь людям с более низким уровнем дохода. |
They are partially linked to two demographic factors: longer life span of women and the tendency of older generations to generally achieve a lower level of education. |
Они отчасти связаны с двумя демографическими факторами: большей продолжительностью жизни женщин и в целом более низким уровнем образованности среди лиц более пожилого возраста. |
Furthermore, for all the countries that are highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the transition to lower mortality has been interrupted, and the epidemic is having major detrimental effects on both population trends and socio-economic development. |
Помимо этого, во всех странах, которые в значительной степени затронуты эпидемией ВИЧ/СПИДа, процесс перехода к более низким показателям смертности был прерван, и эта эпидемия оказывает серьезное негативное воздействие как на демографические тенденции, так и на социально-экономическое развитие. |
The average percentage of children vaccinated against measles in 2002 was 86 per cent, and is lower compared with 2001, when it stood at 91.7 per cent. |
В 2002 году средняя доля детей, вакцинированных против кори, составляла 86%, что является более низким показателем по сравнению с 2001 годом, когда она составляла 91,7%. |
In some countries the Gini coefficient was lower in farm households than in non-farm households, i.e. incomes were distributed more equally in farm households. |
В некоторых странах коэффициент Джини был более низким для фермерских, чем нефермерских домохозяйств, т.е. доходы распределялись более равномерно среди фермерских домохозяйств. |
Trade liberalization, and especially the relocation of production to countries where wages are lower, often has negative effects on unskilled workers who are the first to lose their jobs. |
Либерализация торговли, и особенно перемещение производственных мощностей в страны с более низким уровнем заработной платы, часто имеет негативные последствия для неквалифицированных работников, которые теряют работу в первую очередь. |
In addition, environment-friendly input materials, which may represent a considerable portion of total variable costs, may be more expensive for SMEs since they cannot use bargaining power to obtain such inputs at lower prices. |
Кроме того, экологически приемлемые производственные материалы, на которые может приходиться значительная часть общих переменных затрат, могут быть более дорогостоящими для СМП, поскольку те не обладают достаточной рыночной силой для закупки таких материалов по более низким ценам. |
Unexploded ordnance buried at significant depths (say greater than 1m) will be a much lower risk to civilians than that at or near ground surface. |
Невзорвавшиеся боеприпасы, захороненные на значительных глубинах (скажем, более 1 м), будут сопряжены с гораздо более низким риском для граждан, чем на земле или вблизи земной поверхности. |
For example, in the case of HIV and AIDS, it drew on global knowledge to advise SADC countries on the use of trade-related aspects of intellectual property rights (TRIPS) to access sustainable supplies of drugs at a lower cost. |
Например, в том что касалось борьбы с ВИЧ и СПИДом, она опиралась на глобальный опыт, консультируя страны САДК по вопросам использования аспектов прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей (ТРИПС), для получения доступа к устойчивым поставкам лекарств по более низким ценам. |
If child benefit goes beyond this, it serves to promote families, largely families with a lower income and several children. |
Если пособие на детей превышает данный уровень, то оно идет на оказание содействия семьям, как правило семьям с более низким уровнем дохода, которые имеют несколько детей. |
At sites with a lower nitrogen status (i.e. carbon to nitrogen ratios equal to or smaller than 22), mean annual temperature was an important factor. |
На участках с более низким "азотным статусом" (т.е. в тех случаях, когда соотношения углерода к азоту равны или ниже 22) важным фактором являлась среднегодовая температура. |