The variance was due mainly to the lower number of medical supplies purchased owing to the difficulty of finding a pharmaceutical vendor capable of supplying large quantities of the required supplies in a timely manner. |
Разница в основном обусловлена более низким объемом закупаемых медицинских принадлежностей из-за сложностей с поиском поставщика фармацевтических средств, который мог бы своевременно поставлять значительные объемы необходимых материалов. |
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. |
Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким. |
Developing countries tend to suffer more from the adverse consequences of natural hazards through multiple vulnerabilities associated with lower levels of development and inadequate resources, which constrain their efforts to build more adequate and resilient infrastructure and implement adequate disaster risk management strategies. |
Развивающиеся страны, как правило, больше страдают от пагубных последствий неблагоприятных природных явлений ввиду многочисленных факторов уязвимости, обусловленных более низким уровнем развития и отсутствием необходимых ресурсов, что ограничивает их усилия по созданию более адекватной и устойчивой инфраструктуры и осуществлению надлежащих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). |
Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.). |
Food operators and suppliers can improve the availability of healthy food products, including fruits and vegetables and foods with lower levels of saturated fats, added sugars and salt. |
Владельцы пищевых предприятий и поставщики могут расширить наличие здоровых продуктов питания, включая фрукты, овощи и продукты с более низким содержанием насыщенных жиров и добавок сахара и соли. |
It is thus seldom possible to rapidly develop a fully functional national tourism network, or even a single tourism site, in many lower income developing countries where sources of finance are scarce. |
Таким образом, лишь в редких случаях имеется возможность быстрого развития полностью функционирующей национальной туристской сети или даже одного туристского объекта во многих развивающихся странах с более низким доходом, где источники финансирования недостаточны. |
Increasingly, many individuals from developed countries seek medical treatment in developing countries which offer high-quality health care services at costs significantly lower than in their home country. |
Все больше жителей развитых стран желают пройти курс лечения в развивающихся странах, предлагающих качественные медицинские услуги по ценам, значительно более низким, чем в их стране. |
Over the past 35 years, natural gas has increased its market share to over one fifth (figure 1) because it is abundant, efficient, has multiple applications and greenhouse gas emissions are much lower than those from coal or oil. |
За прошедшие 35 лет рыночная доля природного газа превысила одну пятую (рис. 1), что связано с обильными запасами этого топлива, его эффективностью, возможностью широкого применения и значительно более низким уровнем выбросов парниковых газов в сравнении с углем или нефтью. |
The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. |
приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
Children may be without parents and, as documented in a study carried out in Guinea, are more likely to engage in economic activity, go to bed hungry and report lower psychological well-being than other orphans. |
Дети теряют родителей и, как показало исследование, проведенное в Гвинее, чаще занимаются экономической деятельностью, ложатся спать голодными и отличаются более низким уровнем психологического благополучия, чем другие сироты. |
For example, in the case of China, a significantly lower tax is placed on revenues generated from the transfer of certified emission reductions in renewable energy technologies, thereby encouraging more projects to go into these sectors. |
Например, в случае Китая прибыль, получаемая от передачи сертифицированных сокращений выбросов благодаря технологиям использования возобновляемых источников энергии, облагается гораздо более низким налогом, что содействует осуществлению большего количества проектов в этих областях. |
For example, women continue to face hurdles in securing tertiary education scholarships, have a lower participation rate in the labour market, and are still underrepresented in leadership and governance positions in the public and private sectors. |
Например, женщины по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении стипендий в высших учебных заведениях, характеризуются более низким показателем присутствия на рынке труда и до сих пор недопредставлены на руководящих и управленческих должностях в государственном и частном секторах. |
Further, the mandatory retirement age may be lower for women than for men, which may be discriminatory against women, including those who represent their Governments at the international level. |
Кроме того, обязательный пенсионный возраст может быть более низким для женщин, чем для мужчин, что, возможно, носит дискриминационный характер в отношении женщин, включая женщин, которые представляют их правительства на международном уровне. |
A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. |
Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
The Advocate stated that most workers lived in a state of poverty and that minimum wages were lower than the cost of basic subsistence needs. |
Уполномоченный заявил, что большинство трудящихся живут в нищете и что размер минимальной заработной платы является более низким, чем стоимость минимальной "корзины" продуктов питания. |
Additionally, as in the case of Western Asia, remittances are an important vehicle of redistribution of surplus capital from the oil-exporting countries to the labour-abundant lower income economies. |
Кроме этого, пример Западной Азии показывает, что денежные переводы являются действенным инструментом перераспределения избыточного капитала из нефтеэкспортирующих стран в богатые трудовыми ресурсами страны с более низким уровнем дохода. |
In addition, the unutilized balance resulted from the cancellation of the planned acquisition of VHF radio equipment owing to restrictions on additional VHF frequencies, and lower actual costs of other communications equipment. |
Кроме того, неизрасходованный остаток образовался вследствие отказа от запланированной закупки радиоаппаратуры ОВЧ-связи ввиду ограничений на использование дополнительных частот ОВЧ-диапазона и более низким фактическим уровнем затрат при использовании других средств связи. |
Tangible benefits such as lower overall operating costs and more convenient and efficient travel to our client locations will be realized over the longer term. |
В долгосрочном плане это даст положительную отдачу, например, благодаря более низким оперативным расходам в целом и более удобному и эффективному расположению в плане поездок к нашим клиентам. |
The variance is due to lower actual expenditure related to the engagement of training and non-training consultants as the mission revised its consultancy requirements and reduced the scope of training programmes in line with its downsizing and subsequent administrative liquidation. |
Разница объясняется более низким фактическим уровнем расходов, связанных с привлечением консультантов-инструкторов и консультантов, обусловленным тем, что Миссия пересмотрела свои потребности в консультантах, а также сократила объем учебных программ с учетом сокращения численности персонала и последующей административной ликвидации Миссии. |
However, the overall participation rate of women in that programme was lower than that of the men (5,905 out of 12,246, 48.2 per cent). |
Однако общий показатель участия в этой программе женщин по сравнению с мужчинами был более низким (5905 женщин из 12246 участников, 48,2 процента). |
Its division in the Barbados, Blackwater's Greystone Ltd., employs third-country nationals from countries such as Chile, Nepal, El Salvador, Honduras and others at salaries which are lower than those recruited in the United States. |
Его отделение в Барбадосе, "Блэкуотер грейстоун лтд.", пользуется услугами граждан таких третьих стран, как Чили, Непал, Сальвадор, Гондурас и т.д., жалованье которых является более низким по сравнению с жалованьем лиц, завербованных в Соединенных Штатах. |
According to a recent study, rural counties with high educational levels saw more rapid earnings and income growth over the past two decades than counties with lower educational levels. |
По данным недавно проведенного в сельских районах исследования, те графства, которые располагают более высокими уровнями образования своих жителей, демонстрируют в течение двух последних десятилетий более быстрые темпы роста денежных поступлений и доходов, чем графства, располагающие более низким образовательным уровнем. |
At the World Trade Organization, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights has been adjusted to make essential drugs available to developing countries at lower prices to address pandemics that devastate their populations. |
В рамках Всемирной торговой организации были внесены коррективы в Соглашение о некоторых аспектах связанных с торговлей прав на интеллектуальную собственность, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к важнейшим лекарственным средствам по более низким ценам для борьбы с пандемией заболеваний, угрожающих жизни людей. |
The variance under this heading is attributable primarily to the lower than projected level of deployment of military contingent personnel during the period from 15 March to 30 June 2009. |
Разница по этому разделу обусловлена, главным образом, более низким, чем планировалось, уровнем развертывания персонала воинских контингентов в период с 15 марта по 30 июня 2009 года. |
The savings were offset in part by a lower vacancy factor of 23 per cent compared with the budgeted 30 per cent for communications contractors. |
Экономия средств была частично компенсирована более низким показателем доли вакантных должностей в размере 23 процента по сравнению с заложенным в бюджете для подрядчиков по вопросам связи показателем в 30 процентов. |