According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), female-owned businesses have a lower survival rate than male-owned ones and over 80 per cent of female-owned businesses employ less than five people. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), принадлежащие женщинам компании характеризуются более низким показателем выживаемости, чем компании, принадлежащие мужчинам, и свыше 80% принадлежащих женщинам компаний имеют в своем штате менее пяти сотрудников. |
The current level of unpaid assessments is, in part, related to a lower level of peacekeeping assessments for the 2009/10 fiscal year pending approval of a new scale of assessments for 2010. |
Нынешний объем невыплаченных начисленных взносов обусловлен отчасти более низким объемом начисленных взносов на операции по поддержанию мира на 2009/10 финансовый год в преддверии утверждения новой шкалы взносов на 2010 год. |
For instance many women, especially those with less formal education and lower incomes, are less empowered to conclusively decide on the number of children to bear or how much to spend on their health and nutrition. |
К примеру, многие женщины, особенно женщины с более низким уровнем формального образования и более низким уровнем доходов, имеют меньшие возможности для того, чтобы принимать осознанные решения в отношении числа детей, которое они хотели бы иметь, и затрат на охрану своего здоровья и питание. |
At UPU and WMO, a lower standard, economy class, is paid to members of the Council, except for the Presidents of UPU who travel business class and the President of WMO who travels first class. |
В ВПС и ВМО членам Совета проезд оплачивается по более низким нормам в экономическом классе, за исключением Председателей ВПС, которые совершают поездки бизнес-классом, и Председателя ВМО, совершающего поездки в первом классе. |
In particular, it is unclear to what extent people in wealthy countries, as well as insurance companies in wealthy countries, would accept continuing to pay high prices for drugs when lower prices are systematically being offered elsewhere. |
В частности, не ясно, насколько спокойно население богатых стран, а также страховые компании в этих странах отнесутся к высоким ценам на лекарства, если эти же лекарства постоянно предлагаются по более низким ценам в других странах. |
Significant improvements in market access will require, apart from a sharp and meaningful reduction of subsidies, much deeper cuts in tariffs, or big increases in the volumes admitted at lower tariffs, preferably both. |
Внесение заметных улучшений с точки зрения доступа на рынок потребует, помимо резкого и действенного сокращения субсидий, более резкого сокращения тарифов или значительного увеличения объема продукции, допускаемой на рынки по более низким тарифам, а предпочтительнее сделать и то, и другое. |
This active/passive polarization corresponded with dominant and submissive social roles: the active (penetrative) role was associated with masculinity, higher social status, and adulthood, while the passive role was associated with femininity, lower social status, and youth. |
Эта поляризация соответствовала доминирующим и подчинённым социальным ролям: активная (проникающая) роль была связана с маскулинностью, высшим социальным статусом и взрослой жизнью, тогда как пассивная роль была связана с женственностью, более низким социальным статусом и молодёжью. |
This pressurized water is then allowed to escape down stream of the valve through a series of pipes, usually made of PVC (higher pressure commercial systems) or polyethylene pipe (for typically lower pressure residential systems). |
Затем этой воде под давлением даётся выход вниз по потоку клапана через ряд труб, обычно сделанных из ПВХ (это коммерческие системы с более высоким давлением) или полиэтиленовых труб (для обычно жилых систем с более низким давлением). |
At its peak in the late 1970s, Mostek held an 85% market share of the dynamic random-access memory (DRAM) memory chip market worldwide, until being eclipsed by Japanese DRAM manufacturers who offered equivalent chips at lower prices by dumping memory on the market. |
В свои лучшие годы, в конце 1970-х, Mostek удерживал до 85 % мирового рынка микросхем памяти DRAM, пока его не затмили японские производители микросхем, которые обрушили рынок, предложив эквивалентные микросхемы по более низким ценам. |
In fact, oil consumption in those countries dropped between 1980 and 1985, and even though increases have been registered since then, the level of oil consumption was still lower in 1990 as compared to 1980. |
Действительно, потребление нефтепродуктов в этих странах в период с 1980 по 1985 год снизилось, и, хотя в последующий период даже отмечался некоторый рост, уровень потребления нефтепродуктов в 1990 году был более низким, чем в 1980 году. |
The data collected by the Commission shows that the number of assassinations in 1991 was lower than that in 1990; |
Данные, собранные Комиссией, показывают, что число убийств в 1991 году было более низким по сравнению с 1990 годом. |
Life expectancy is higher in urban regions and the death rate is higher in rural regions, a fact related to the lower educational level and the inferior medical and pharmaceutical care. |
Ожидаемая продолжительность жизни выше в городских районах, а уровень смертности выше в сельских районах, что связано с более низким уровнем образования и более низким качеством медицинского обслуживания. |
Savings were achieved as a result of the lower cost of reproduction supplies and materials for the elections and to the provision of medical supplies, sanitation and cleaning materials and United Nations accoutrements for electoral observers from UNOMIL stocks and from other missions. |
Экономия средств была достигнута благодаря более низким расходам на копировальные принадлежности и материалы для выборов и получению предметов медицинского назначения, моющих и чистящих средств и снаряжения Организации Объединенных Наций для наблюдателей за процессом выборов из запасов МНООНЛ и от других миссий. |
The seizure patterns in central European and CIS countries may be explained in part by different drug trafficking problems in those countries, namely, lower apparent domestic consumption and therefore fewer small-scale seizures related to domestic drug problems. |
Характер изъятий в Центральной Европе и СНГ можно частично объяснить наличием в этих странах различных проблем в области оборота наркотиков, в частности явно более низким внутренним потреблением и соответственно меньшим числом изъятий, незначительных по объему в силу незначительных масштабов наркомании. |
Growth rates in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries and in developing countries were 1.4 and 5.3 per cent, respectively, during this period, though developing countries have a much lower level of consumption. |
За этот же период темпы роста в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и в развивающихся странах составили соответственно 1,4 и 5,3 процента, хотя в развивающихся странах уровень потребления является куда более низким. |
CRC also noted that the rates of infant, child and maternal mortality remain high and that there are great disparities in these rates, in particular with regard to children from a lower socio-economic background, those living in rural areas and indigenous children. |
КПР отметил также, что уровни младенческой, детской и материнской смертности остаются высокими и что наблюдаются значительные диспропорции в этих показателях, особенно применительно к детям, проживающим в районах с более низким уровнем социально-экономического развития, детям в сельских районах и детям из числа коренного населения93. |
With regard to safeguarding the interests of the weaker party in the mediation, a nuanced picture emerged that disproved the assumption that the woman - or the person with a lower level of education - is the weaker party. |
Что касается защиты интересов более слабой стороны в рамках посредничества, то ситуация здесь выглядит неоднозначной и опровергает предположение о том, что женщины - или лица с более низким уровнем образования - являются более слабой стороной. |
The reduced requirements were mainly attributable to the downsizing of the Mission and the consequent lower use of other services, including reductions in general insurance, miscellaneous claims and adjustments and uniforms, flags and decals. |
Сокращение потребностей объяснялось главным образом сокращением численности персонала Миссии и обусловленным этим более низким показателем использования разных услуг, в том числе сокращением расходов на общее страхование, оплату разных требований и корректировок и расходов на обмундирование, флаги и отличительные знаки. |
In Canada, the publication by a product supplier of an advertisement that mentions a resale price for the product is considered to be an attempt to influence the selling price upwards, unless it is made clear that the product may be sold at a lower price. |
В Канаде публикация поставщиком того или иного товара рекламы с упоминанием перепродажной цены данного товара квалифицируется как попытка способствовать повышению продажной цены, если при этом четко не указывается, что данный товар может продаваться и по более низким ценам 87/. |
The atmospheric models try to capture the average conditions for each grid, which implies that there are some areas with a lower deposition, but also some areas with a higher deposition than predicted by the model. |
В атмосферных моделях делается попытка отразить средние условия в каждой ячейке сетки, а это означает наличие как областей с более низким уровнем осаждения, так и зон с более высоким уровнем осаждения по сравнению с показателями, рассчитанными по модели. |
Thus, in interpreting trends in the relative well-being of Hispanics, it is important to keep in mind that the increasing representation of Hispanic immigrants with lower average levels of education and income has contributed to the decline in average Hispanic social and economic well-being. |
Поэтому при интерпретации тенденций изменения относительного благосостояния испаноязычного населения важно иметь в виду, что уменьшению среднего уровня социально-экономического благосостояния этой группы населения содействовало увеличение общей численности иммигрантов с более низким средним уровнем образования и доходов. |
With respect to recommendation 69, it was agreed that it should refer to the distribution of proceeds to secured creditors with a security right in the same encumbered assets as the enforcing secured creditor and a lower priority ranking than the enforcing secured creditor. |
В отношении рекомендации 69 было принято решение сделать ссылку на распределение поступлений среди обеспеченных кредиторов, обладающих обеспечительным правом в тех же обремененных активах, что и обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, и более низким статусом приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим принудительную реализацию. |
The income projections for regular resources are lower than the projections in the MYFF 2000 - 2003, while the projections for other resources are higher, given the fact that the Fund has been able to attract other resources at a higher level in the first MYFF cycle. |
Прогноз поступлений для регулярных ресурсов является более низким, чем прогноз в МРФ 2000 - 2003 годов, а прогноз для других ресурсов выше с учетом того факта, что Фонду удалось повысить уровень привлечения других ресурсов в первом цикле МРФ. |
The additional requirements under this heading were due to the implementation of two consecutive revised national staff salary scales, effective 1 October 2006 and 1 July 2007, combined with the lower average United States dollar exchange rate as national staff salaries are payable in the local currency. |
Дополнительные потребности по данному разделу объяснялись введением друг за другом с 1 октября 2006 года и с 1 июля 2007 года двух пересмотренных шкал окладов национального персонала, в сочетании с более низким средним обменным курсом доллара США, поскольку оклады национального персонала выплачиваются в местной валюте. |
With respect to the Travelling community, the Committee continues to be concerned about the generally lower living standards of members of this community, their low levels of participation in national political and social life and their high levels of maternal and infant mortality. |
В отношении общины путников (цыган) Комитет по-прежнему обеспокоен более низким жизненным уровнем членов этой общины, их низким уровнем участия в политической и общественной жизни страны и высоким уровнем материнской и младенческой смертности среди них. |