In North Africa inflation was subdued and is expected to stay that way in 2001-2002 due to lower food prices and higher oil prices. |
В Северной Африке темпы инфляции были незначительными, и предполагается, что они сохранятся на таком же уровне в 2001 - 2002 годах благодаря более низким ценам на продовольствие и более высоким ценам на нефть. |
Taking into consideration that an estimated 30 to 60 per cent of the existing water schemes are not functional at times owing to over-use and lack of adequate maintenance, actual coverage is even lower. |
Если учесть, что из-за чрезмерного использования и отсутствия нормального обслуживания, по оценкам, от 30 до 60 процентов существующих систем водоснабжения порой не функционируют, то фактический показатель охвата является еще более низким. |
The unutilized balance of $4,058,900 was primarily attributable to lower than budgeted deployment of military observers, troops and civilian police, and to reduced requirements under air transportation resulting from the reorganization of air support operations. |
Неиспользованный остаток в 4058900 долл. США обусловлен главным образом более низким, чем запланировано бюджетом, уровнем развертывания военных наблюдателей, войск, гражданской полиции и снижением расходов на воздушные перевозки в результате реорганизации операций по воздушной поддержке. |
The level of knowledge about contraception and reproductive health seemed to be very low, possibly even lower among girls in school than those not in school. |
Уровень знаний о противозачаточных средствах и репродуктивном здоровье представляется весьма низким, возможно, даже еще более низким среди девочек, учащихся в школе, чем среди девочек, которые школу не посещают. |
Our own investigation in Kampala has shown that mahogany originating in the Democratic Republic of the Congo is largely available in Kampala, at a lower price than Ugandan mahogany. |
Проведенное нами в Кампале расследование показало, что древесину красного дерева из Демократической Республики Конго можно легко найти в Кампале, причем по более низким ценам, чем красное дерево из самой Уганды. |
At the same time, subcontractors achieve economies of scale and scope by signing contracts with a number of firms, which allows them to provide the outsourced services at lower prices. |
Вместе с тем субподрядчики добиваются экономии за счет эффекта масштаба и расширения охвата, подписывая договоры с несколькими компаниями, что позволяет им оказывать услуги по таким внешним подрядам по более низким ценам. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. |
Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
The unique feature of this agreement is that DCA provides guarantees on behalf of municipal and private industrial borrowers, which means that the required collateral from the borrower is lower. |
Уникальная особенность этого соглашения заключается в том, что УКР предоставляет гарантии от имени муниципальных и частных промышленных заемщиков, и это подразумевает, что требуемое обеспечение со стороны заемщика является более низким. |
In particular, delegations agreed that debt relief of lower and middle-income countries needs to be accompanied by appropriate economic, trade and financial policies at the national and international levels. |
В частности, делегации согласились с тем, что списание задолженности стран с более низким и средним уровнем дохода должно сопровождаться проведением соответствующей экономической, торговой и финансовой политики на национальном и международном уровнях. |
In the opinion of OIOS, the resource requirements for the Personnel Management and Support Service should be based on reliable workload statistics and the possible consequences arising from lower resource levels should be clearly spelled out. |
По мнению УСВН, потребности в ресурсах Службы кадрового управления и поддержки должны быть основаны на надежных статистических данных о рабочей нагрузке, при этом необходимо четко излагать возможные последствия, обусловленные более низким объемом ресурсов. |
Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
Discussions on the level of piracy showed a significant presence of piracy, even though the level by comparison to other countries of the region appears to be markedly lower. |
Обсуждения по вопросу об уровне пиратства показали, что это явление широко распространено, даже если пиратство в Польше по сравнению с другими странами региона, как представляется, характеризуется значительно более низким уровнем. |
Whereas graduated women in the middle age groups reach high occupational levels, the rate of employed women with poor education - primary school or no qualification - is constantly lower than 30%. |
В то время как женщины с высшем образованием в средневозрастных группах достигают высоких профессиональных уровней, коэффициент среди трудящихся женщин с более низким уровнем образования, например в объеме начальной школы, или не имеющих никакой подготовки, постоянно не превышает 30 процентов. |
In addition, the car ownership tax, restructured in 1997, has led to an increase in sales of light vehicles with lower fuel consumption. |
Кроме того, налог на частные автомобили, пересмотренный в 1997 году, привел к увеличению объема продаж легких транспортных средств с более низким уровнем потребления топлива. |
Conversely, if there are secured creditors with even lower priority, their rights will normally be extinguished upon acquisition of the encumbered assets by a secured creditor with higher priority. |
И наоборот, права обеспеченных кредиторов с более низким уровнем приоритета, если таковые существуют, будут, как правило, аннулироваться с принятием обеспеченным кредитором с более высокой степенью приоритета обремененных активов в погашение долгового обязательства. |
Apart from these, tax policy and welfare expenditure have been instrumental over a long period of time in transferring income from the higher to the lower income groups. |
Кроме того, налоговая политика и платежи по социальному обеспечению играли в течение длительного периода времени важную роль в переориентации доходов групп с более высоким доходом на группы с более низким доходом. |
Despite progress in the past years, Roma's level of education remains lower than that of the mainstream population. |
Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, уровень образования населения рома остается более низким по сравнению с уровнем образования основной массы населения. |
That balance had resulted from the phased repatriation of observers, lower levels of civilian deployment and the move from rental housing to housing owned by the mission. |
Этот остаток связан с прекращением использования услуг наблюдателей, более низким уровнем развертывания гражданских служащих и переходом от аренды жилья к жилью, находящемуся в собственности миссий. |
Economic growth was expected to improve across Central and Eastern Europe to 3.3% in 2003 from the lower 2002 level as the EU starts to recover. |
Предполагается, что в 2003 году по мере оживления экономики в странах ЕС темпы экономического роста вырастут во всех странах Центральной и Восточной Европы до 3,3% по сравнению с более низким уровнем 2002 года. |
Movement of natural persons with lower skills accounts for the largest share of international mobility, while the programmes in most destination markets favour and attract those with higher skills. |
Наибольшая доля общей мобильности в мире приходится на перемещение физических лиц, обладающих более низким уровнем квалификации, тогда как программы большинства стран назначения отдают предпочтение высококвалифицированным специалистам и ориентированы на их привлечение. |
Locally produced tyres, which sell at lower prices than comparable imported brands, were distributed to the State Company for Shopping Centres in the centre and south governorates. |
Автомобильные покрышки местного производства, которые продаются по более низким ценам, чем сопоставимые импортные изделия, поступили в торговую сеть государственной компании по обслуживанию торговых центров в центральных и южных мухафазах страны. |
At the same time, labour force participation is higher because women with lower education and less experience are joining the labour force, and more of these women work in the service sector. |
В то же время участие на рынке труда является более значительным, поскольку в состав рабочей силы вливаются женщины с более низким уровнем образования и имеющие меньше опыта, а также возрастает доля таких женщин, работающих в секторе обслуживания. |
Forecasts suggested that that figure would be reached or even exceeded in 2004, which would represent a turning point for the Organization, given that delivery was usually lower in the first year of a biennium. |
Судя по прогнозам, в 2004 году этот показатель будет достигнут или даже превышен, что явится поворот-ным пунктом для Организации, поскольку обычно в первый год двухгодичного периода он бывает более низким. |
The importance of achieving good governance in PPPs is critical for the following reasons: An effective procurement regime will mean that government institutions are able to buy goods and services of higher quality at lower prices. |
Обеспечение надлежащего управления в рамках ПГЧС имеет жизненно важное значение по следующим причинам: Эффективный режим закупочной деятельности даст государственным учреждениям возможность закупать товары и услуги более высокого качества по более низким ценам. |
In addition, the variance results from reduced requirements for the replacement of various types of equipment as well as the replacement of 96 laptop computers by notebooks at lower unit costs. |
Кроме того, разница объясняется сокращением расходов на замену различного оборудования, а также закупкой для замены имеющихся 96 портативных компьютеров по более низким ценам. |