The commission also examined the changes in employment, wages and the wage price indexes and found that wage increases in the health services were lower than in other public and community services and in other industries of the economy. |
Комиссия также изучила изменения в области занятости, заработной платы и индекса заработной платы и сделала вывод о том, что рост заработной платы в сфере здравоохранения был более низким по сравнению с другими государственными коммунальными службами и другими отраслями экономики. |
Since data for 18 individual economies in transition are lacking, the weight of economies in transition is considerably reduced and the total equivalent CO2 emissions appear mistakenly lower that just CO2 emissions in the previous column. |
Поскольку данные по 18 странам с переходной экономикой отсутствуют, доля стран с переходной экономикой существенно снижена, поэтому суммарный эквивалент (сэ) выбросов СО2 представляется ошибочно более низким, чем показатель выбросов СО2 в предыдущей колонке. |
As a result of efforts to improve the economies of developing countries, in the course of the past four years a number of countries have crossed over the Heavily Indebted Poor Countries Debt threshold and are now classified as being at the lower threshold of developing countries. |
В результате усилий, направленных на укрепление экономики развивающихся стран, в последние четыре года некоторым из этих стран удалось преодолеть пороговый показатель категории бедных стран с крупной задолженностью и в настоящее время они перешли в категорию развивающихся стран с более низким пороговым показателем. |
Finally, regarding the social context of tobacco use and addiction, recent studies have clearly demonstrated that the tobacco epidemic shows a significant socio-economic gradient and, increasingly, tobacco use clusters in lower socio-economic groups. |
И наконец, в том, что касается социального контекста потребления табака и зависимости от него, то недавние исследования ясно свидетельствуют о том, что масштабы потребления табака в основном определяются социально-экономическими условиями и что потребление табака наиболее характерно для групп с более низким социально-экономическим статусом. |
The level of hygiene in terms of a clean water supply and sanitation was lower for the Roma than for most of the population, and it was generally worse in the eastern part of the country than in the west. |
Уровень гигиены с точки зрения обеспечения чистой водой и санитарными удобствами является более низким для рома по сравнению с большинством населения, и он вообще более низкий в восточной части страны по сравнению с западной. |
According to the Chief Minister, Montserrat would benefit from membership through access to services and goods at lower costs, as well as access to the Caribbean institutions such as the Caribbean Development Bank and the University of the West Indies. |
По словам главного министра, членство в этих структурах будет выгодно Монтсеррату, поскольку таким образом он получит доступ к товарам и услугам по более низким ценам, а также доступ к карибским учреждениям, таким, как Карибский банк развития и Университет Вест-Индии. |
Among other things, surveys conducted among adults show that persons with many years of education and higher socio-economic status have a healthier diet than persons with little education and lower socio-economic status. |
В числе прочего, обследования, проведенные среди взрослого населения, показывают, что люди с многолетним образованием и более высоким социально-экономическим статусом имеют более здоровое питание, чем лица с низким уровнем образования и более низким социально-экономическим статусом. |
At the most senior levels, the representation of women is far lower, ranging from 23 per cent at the Under-Secretary-General level to 27 per cent at the D-1 level. |
На самых высоких должностях представительство женщин является гораздо более низким и составляет от 23 процентов на уровне заместителя Генерального секретаря до 27 процентов на уровне Д1. |
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. |
Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран. |
(b) Communications ($9,710,800), owing mainly to the completion of the Mission's communications upgrade project in 2011, as well as lower transponder charges and increased recovery of charges for personal calls from staff members and telephone lines used by other organizations; |
Ь) связь (9710800 долл. США) - главным образом благодаря завершению в 2011 году проекта по усовершенствованию связи Миссии, а также более низким расходам на эксплуатацию приемопередатчика и повышению собираемости платы за личные телефонные звонки сотрудников и использование телефонных линий другими организациями; |
(c) Nationally Appropriate Mitigation Actions (NAMAs): Notwithstanding the existing CDM potential, consensus is growing that developing countries stand to gain with the early consideration of strategic policies towards a lower carbon-intensive economy. |
с) меры в области предотвращения изменения климата, отвечающие национальным условиям (НАМА): несмотря на существующий потенциал МЧР, все шире формируется консенсус в отношении того, что развивающиеся страны выиграют от скорейшей проработки стратегической политики создания экономики с более низким уровнем углеродоемкости. |
In general, countries with higher levels of inequality need to grow much more rapidly, or take much longer, to achieve the same degree of poverty reduction as those with lower levels of inequality. |
Как правило, для достижения одних и тех же показателей в области сокращения масштабов нищеты странам с более высоким уровнем неравенства приходится добиваться гораздо более высоких темпов роста или требуется значительно больше времени, чем странам с более низким уровнем неравенства. |
(a) Higher resource requirements for international and national staff resulting from lower actual vacancy rates as compared to budgeted and an increase in national salary scales |
большей потребностью в ресурсах для покрытия расходов на международных и национальных сотрудников в связи с более низким показателем фактической доли вакантных должностей, по сравнению с заложенным в бюджете, и с ростом национальных ставок окладов. |
In other States, the sale by a creditor will only extinguish rights with a lower priority ranking than that of the enforcing secured creditor and the secured creditor with a higher priority ranking will retain its security right in the encumbered assets. |
В других государствах в результате продажи кредитором аннулирует лишь права с более низким приоритетом, чем у обеспеченного кредитора, производящего принудительную реализацию, а обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом сохраняет свое обеспечительное право в обремененных активах. |
However, the Committee is concerned at the increasing rate of teenage pregnancies, especially among girls from a lower socio-economic or Maori background and at the high suicide rates of teenagers, particularly Maori teenagers. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен растущим уровнем подростковой беременности, особенно среди девочек из районов с более низким уровнем социально-экономического развития или из числа маори, а также высоким уровнем самоубийств среди подростков, особенно принадлежащих к маори. |
Countries that had been involved in, or are exiting from, a conflict, which face a high risk of the resurgence of conflict and the consequent disruption of economic activity and lower levels of human well-being, may also be grouped in a separate cluster. |
Страны, которые были вовлечены в конфликт или которые выходят из конфликта и которые сталкиваются с высокой угрозой возобновления конфликта и, как следствие этого, нарушением хозяйственной деятельности и более низким уровнем благосостояния людей, могут также быть сведены в отдельную группу. |
(a) Allow local producers to access input and investment goods and services at higher quality and lower prices, as cheaper inputs improve the competitiveness of domestic producers; |
а) предоставление местным производителям доступа к вводимым ресурсам и инвестиционным товарам и услугам более высокого качества и по более низким ценам, поскольку получение более дешевых вводимых ресурсов повышает конкурентоспособность отечественных производителей; |
In addition, increased requirements were attributable to higher actual costs of rations owing to the lower than anticipated rate of exchange of the United States dollar to euro and also the higher than planned costs for rental of warehouse space and containers. |
Помимо этого, увеличение потребностей было обусловлено более высокими фактическими расходами на пайки в связи с более низким, чем предполагалось, курсом доллара США по отношению к евро, а также более высокими, чем планировалось, расходами на аренду складских помещений и контейнеров. |
(a) Natural monopolies may be more prevalent because demand is lower in smaller or poorer economies and some products are not traded; |
а) естественные монополии могут быть распространены шире, поскольку спрос в более мелких или более бедных странах является более низким, а некоторые виды продукции на рынки не обращаются; |
To achieve this will require measures directed both at improving the socio-economic status of the people concerned and at promoting healthy lifestyles and improving the availability and effectiveness of health care for people in lower socio-economic groups. |
Для достижения этого потребуются меры, направленные на повышение социально-экономического статуса соответствующих людей, а также на поощрение здорового образа жизни и на расширение доступности и повышение эффективности медицинского обслуживания для людей в группах с более низким социально-экономическим статусом. |
(a) Higher requirements for civilian personnel owing to the proposed establishment of two national posts and a lower budgeted vacancy factor applied to international staff costs on the basis of actual vacancy rates; |
а) увеличением потребностей в расходах на гражданский персонал в связи с предлагаемым созданием двух национальных должностей и заложенным в бюджет более низким показателем доли вакантных должностей международного персонала с учетом фактических показателей доли вакантных должностей; |
(By raising competitiveness and productivity - through reduction in production and transaction costs, improvements in quality and compliance with standards - producers would be able to live with lower prices, and/or to obtain higher prices through quality premiums and specialty market shares.) |
(За счет повышения конкурентоспособности и производительности - благодаря снижению производственных и трансакционных издержек, улучшению качества продукции и соблюдению стандартов - производители смогут адаптироваться к более низким ценам и/или добиться более высоких цен в результате надбавок за качество и освоения специализированных рынков.) |
Stresses that all forms of violence against women occur within the context of de jure and de facto discrimination against women and the lower status accorded to women in society and are exacerbated by the obstacles women often face in seeking remedies from the State; |
подчеркивает, что все формы насилия в отношении женщин имеют место в контексте юридической и фактической дискриминации в отношении женщин и в связи с более низким статусом женщин в обществе и усугубляются трудностями, с которыми зачастую сталкиваются женщины в поисках средств защиты у государства; |
Lower interest rates can be obtained thanks to the existence of the Fund. |
Благодаря этому фонду можно получать займы по более низким процентным ставкам. |
By pooling sustainable resources, lower prices are being obtained from pharmaceutical companies. |
Создание общей надежной ресурсной базы дает возможность приобретать у фармацевтических компаний лекарства по более низким ценам. |