In general, lower castes will often avoid social interaction with upper castes or some will hide their caste if they do socially interact. |
Как правило, лица, принадлежащие к более низким кастам, часто избегают общения с представителями более высших каст, и при совместном проведении мероприятий некоторые представители низших каст скрывают принадлежность к своей касте. |
Twenty-nine jeeps and seven sedans were purchased through a global purchase order at lower unit costs than budgeted. |
В рамках общего заказа 29 автомобилей типа «джип» и 7 автомобилей типа «седан» были закуплены по более низким, чем сметные, ценам. |
The Child Care Services Subsidy Program provides financial support to lower and middle income families who require childcare in order to access work or training. |
В рамках Программы субсидий по уходу за детьми предоставляется финансовая поддержка семьям с более низким и средним уровнями дохода, которые нуждаются в услугах по уходу за детьми, с тем чтобы иметь возможность работать или учиться. |
He also noted that some Parties continued to use high methyl bromide and chloropicrin mixtures when lower mixtures were considered effective. |
Он также отметил, что некоторые Стороны продолжают применять смеси с высоким содержанием бромистого метила и хлорпикрина, несмотря на то, что эффективными считаются смеси с более низким содержанием этих веществ. |
The highest quantity of SCCP containing articles exported was in 1997 (4229 tonnes); the remaining years had a much lower volume, ranging from 4-39 tonnes. |
Максимальный объем экспорта изделий, содержащих КЦХП, был достигнут в 1997 году (4229 тонн); в остальные годы объем был гораздо более низким, варьируясь от 4 до 39 тонн. |
There are only four countries in the world with a lower index, and the average for developing countries is 0.69; for sub-Saharan Africa it is 0.55. |
В мире фактически только четыре страны с более низким показателем в сфере образования, тогда как этот показатель составляет в среднем 0,69 для развивающихся стран и 0,55 для Африки к югу от Сахары. |
This project involves mixed development of units of upper middle-income housing, lower middle-income housing and low-income housing and associated physical and social infrastructure. |
Данный проект предусматривает смешанное строительство жилья для представителей среднего класса с высоким уровнем доходов, представителей среднего класса с более низким уровнем доходов и групп населения с низким уровнем доходов, наряду с сопутствующей физической и социальной инфраструктурой. |
A creditor with a competing right in immovable property that has lower priority ranking is entitled to pay off the obligation secured by the security right of the enforcing secured creditor in the attachment. |
Любой кредитор, имеющий конкурирующее право в недвижимости с более низким приоритетом, может потребовать зачета обязательства, обеспеченного обеспечительным правом в принадлежностях. |
The method makes it possible to carry out a more complete extraction and thus obtain products that exhibit improved organoleptical properties and have a lower lipid content, i.e., equal to or less than 2%. |
Способ позволяет проводить более полную экстракцию, что позволяет получать продукты с улучшенными органолептическими характеристиками, а также с более низким содержанием липидов, не превышающем 2%. |
Not only did Lazarsfeld's data indicate people of lower socioeconomic status tended to listen to more radio programming, but also they were simultaneously less likely to listen to "serious" radio content. |
Результаты показали не только то, что люди с более низким статусом слушают больше радио-программ, но и то, что они менее склонны к потреблению серьёзного контента. |
It is likely that for some countries an expanded government role might result in lower growth rates in the short run, but it is likely to have beneficial positive impacts in the long run. |
Вполне возможно, что в случае некоторых стран возросшая роль правительства может в краткосрочной перспективе привести к более низким темпам роста, но в долгосрочной перспективе дать благоприятные позитивные результаты. |
The unencumbered balance is attributable mainly to the lower average deployment of 2,036 individual police officers in the 2013/14 period, compared with the budgeted average deployment of 2,283, owing to the accelerated drawdown of police personnel. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом более низким средним показателем развертывания - 2036 сотрудников полиции, набираемых на индивидуальной основе в 2013/14 году, - в то время как бюджет составлялся исходя из развертывания в среднем 2283 полицейских, что обусловлено ускоренным сокращением численности полицейского персонала. |
The variance was mainly attributable to fewer non-training consultants engaged at lower actual monthly fees, as UNSOA did not engage the consultants intended to support operations in the sectors due to delays in constructing sector headquarters. |
Разница обусловлена главным образом использованием меньшего количества консультантов, не связанных с подготовкой персонала, по более низким фактическим месячным ставкам, поскольку ЮНСОА не привлекало консультантов для поддержки операций в секторах по причине задержек в процессе строительства штаб-квартир секторов. |
Actions: Strengthen provision of services to enable the prevention, early detection, treatment and palliation of reproductive cancers, especially for those of lower socio-economic status. |
Меры: улучшение предоставления услуг, связанных с профилактикой, ранним выявлением и лечением рака репродуктивных органов и облегчением состояния пациентов, особенно пациентов с более низким социально-экономическим статусом. |
The goods can then be sold at prices lower than those indicated in the declaration documents. As the resale value entails lower profits, the company makes higher gains in terms of direct taxation; |
Благодаря этому заявленный товар можно реализовывать по более низким ценам, чем те, которые указаны в таможенной декларации, и хотя при перепродаже товара прибыль компании уменьшается, она получает больше выгоды в плане расчета прямых налоговых платежей; |
This affects women in so far as women, due to their lower economic status which is reflected in their being the majority of the poor and unemployed and dominating in lower-paying jobs. |
Это бьет по женщинам, поскольку женщины обладают более низким экономическим статусом, что подтверждается тем, что они составляют большинство среди бедных и безработных слоев населения и преимущественно занимаются более низкооплачиваемым трудом. |
Estimates suggest that, even for these seven countries, debt service post-HIPC is not, or would not be, much lower than before, in part because the most heavily indebted countries have not been fully serving their debt obligations. |
По оценкам, даже для этих семи стран объем выплат по обслуживанию задолженности после окончания осуществления инициативы для БСКЗ не является или не будет являться более низким, чем раньше (это отчасти объясняется тем, что страны-крупнейшие должники не выполняли свои долговые обязательства в полном объеме). |
The reported net savings of $1,430,900 were attributable to the recording of the cost of rations supplied in June 1995 in the accounts of the previous mandate period ending 10 June 1995 and to a lower consumption of bottled water than budgeted for. |
Чистая экономия в размере 1430900 долл. США объяснялась занесением стоимости пайков, поставленных в июне 1995 года, в отчетность за предыдущий период действия мандата, закончившийся 10 июня 1995 года, а также более низким, нежели предусматривалось в бюджете, потреблением питьевой воды в бутылках. |
This, in practice, besides determining that the tasks to be performed should be compatible with the person's disability, also means that the number of offices/positions could be lower. |
На практике, однако, требование о том, что обязанности, которые предстоит выполнять соискателям, должны быть соизмеримы со степенью трудоспособности соответствующего лица, подразумевает также, что число таких мест/должностей может быть более низким. |
The current government policy of subsidizing prices of construction materials by more than 55 per cent is therefore aimed at addressing this inequality by making the materials more affordable for lower income households. |
Таким образом, проводимая сейчас правительством политика более чем 55-процентного субсидирования цен на строительные материалы направлена на устранение такого неравенства путем обеспечения большей доступности материалов для семей с более низким уровнем доходов. |
The decrease under non-post requirements reflects the effect of lower requirements for temporary assistance for interpretation services following the establishment of a permanent interpretation capacity at Nairobi and the consolidation in this section of resources that were previously budgeted separately for UNEP and Habitat. |
Уменьшение не связанных с должностями расходов обусловлено более низким уровнем потребностей во временном персонале общего назначения для обслуживания заседаний (синхронный перевод) после создания постоянного подразделения синхронного перевода в Найроби и включением в настоящий раздел ресурсов, которые ранее проводились раздельно для ЮНЕП и Хабитат. |
The photodecomposition of several BDEs has been studied in different matrices such as sealed polyethylene tube exposed to natural sunlight for up to 120 min; or water; in general degradation was faster for the higher brominated DEs than for the lower brominated congeners. |
Следует обратить внимание, что расчетные данные по периодам полураспада не подтверждены эмпирически и приводятся в справочных целях. 2003) и вода; в целом процесс разложения проходил быстрее для дифенилэфиров с более высоким содержанием брома, чем для родственных соединений этого ряда с более низким его содержанием. |
The impact of rural-urban migration on employment in Africa has been precisely the opposite of that in Western Europe and the United States - it has led to higher rather than lower rates of unemployment and social instability. |
Миграция населения из сельской местности в города в Африке оказывает прямо противоположное влияние на занятость, чем в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки - она ведет к более высоким, а не к более низким уровням безработицы и социальной нестабильности. |
The Bank is finalizing a horizontal review of bilateral remittance corridor analyses, with a view to allowing both the promotion of increased flows at lower costs and better compliance with anti-money-laundering and combating the financing of terrorism standards. |
Банк завершает подготовку горизонтального обзора двусторонних анализов в отношении каналов денежных переводов с целью как содействовать расширению потоков денежных переводов по более низким ценам, так и повысить эффективность соблюдения стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
We see clearly that there are more new products in the Southern market from lower-middle and lower income subregions than higher-middle income subregions. |
На южном рынке представлено больше новых товаров из субрегионов с уровнем дохода в нижнем сегменте среднего дохода и более низким доходом, чем из субрегионов с доходом в верхнем сегменте среднего дохода. |