Natural monopolies are those economic activities that allow a single provider to supply the whole market at a lower cost than two or more providers. |
а) естественные монополии - это те виды экономической деятельности, которые позволяют единственному поставщику снабжать целый рынок по более низким ценам, чем в случае, если бы действовали два или более поставщиков. |
The lower levels of Hg capture in plants firing sub-bituminous coal and lignite are attributed to low fly ash carbon content and the higher relative amounts of Hg0 in the flue gas from combustion of these fuels. |
Более низкие показатели улавливания Hg на электростанциях, работающих на полубитуминозном угле и лигните, объясняются более низким содержанием углерода в летучей золе и более высокими относительными количествами Hg0 в дымовом газе, образующемся при сжигании этих топлив. |
Even where a priority scheme is in place, however, a creditor with a higher priority may be paid after one with a lower priority because of subordination. |
Однако даже при наличии схемы очередности кредитор с более высоким порядком очередности может получить платеж после кредитора с более низким порядком очередности по причине субординации. |
We invite and encourage all concerned organisations to support the efforts of the economies in transition in ICT and e-business development, and support capacity-building activities, particularly in countries with a lower level of e-readiness. |
Мы приглашаем и поощряем все заинтересованные организации поддержать усилия стран с переходной экономикой в развитии ИКТ и электронного бизнеса, в частности поддержать усилия по созданию необходимого потенциала в странах с более низким уровнем электронной готовности. |
In practical terms, when testing for conformity to the requirements, manufacturers may test on a surface with a lower PBC, to test for a worse-case scenario. |
На практике, когда проводятся испытания на проверку соблюдения установленных требований, изготовители могут проводить испытания на поверхности с более низким ПКТ для проверки транспортных средств при наиболее неблагоприятном сценарии. |
The savings were offset in part by the lower actual delayed deployment factor of 4.5 per cent compared with the budgeted factor of 15 per cent for commercially contracted rotary-wing aircraft and the fact that one MI-26 aircraft was not shared with UNMIS as originally planned. |
Сокращение потребностей было частично компенсировано более низким фактическим коэффициентом учета задержки с развертыванием персонала в размере 4,5 процентов по сравнению с заложенным в бюджет показателем в 15 процентов для зафрахтованных на коммерческой основе вертолетов и отказом от совместной эксплуатации с МООНВС вертолета Ми-26, как первоначально планировалось. |
The economic and social situation in a number of countries had contributed to an increase in drug trafficking, resulting in greater availability, at lower prices, of illicit drugs such as heroin, which had contributed to the spread of HIV/AIDS infection through injecting drug abuse. |
Экономическое и социальное положение в ряде стран способствует расширению незаконного оборота наркотиков, что имеет своим результатом увеличение предложения по более низким ценам таких запрещенных наркотиков, как героин, которые способствуют распространению инфекции ВИЧ/СПИДа вследствие инъекционного приема наркотиков. |
For most developing countries, the baseline will be much, much lower, because most developing countries have far fewer technical, administrative, legal, and other capacities required for sound chemicals management than do highly developed countries. |
Для большинства развивающихся стран базисный уровень будет куда более низким, поскольку основная часть этих стран располагает значительно меньшими техническими, административными, правовыми и иными возможностями для рационального регулирования химических веществ, чем высокоразвитые страны. |
The lower the index is, the larger is the scale of the shift with the reset of the index. |
Чем более низким является индекс, тем более значительным будет изменение в результате сброса индекса. |
To illustrate, in the short term, predatory pricing is good for consumers and looks like "tough" competition: more goods at lower prices! |
В порядке иллюстрации: в краткосрочной перспективе хищническая практика установления цен выгодна потребителям и выглядит как "острая" конкуренция: больше товаров по более низким ценам! |
Experts from the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had acknowledged that Nicaragua's prison system was more humane and respectful of the rights of prisoners and had lower levels of inter-prisoner violence than the systems of some other countries. |
Эксперты из Латиноамериканского института по профилактике преступлений и обращению с преступниками признали, что пенитенциарная система Никарагуа более гуманна и лояльна с точки зрения соблюдения прав заключенных и характеризуется более низким уровнем насилия между заключенными в сравнении с другими странами. |
Since it is difficult to predict the price of carbon many years ahead, energy and other enterprises are hesitant to invest in long-lived capital with a lower carbon emissions profile. |
Поскольку трудно предсказать стоимость углерода на много лет вперед, энергетические и другие предприятия неохотно выделяют долгосрочные инвестиции на разработку технологий с более низким уровнем выбросов углерода. |
Large cross-country studies indicate that increases in levels of trust between people are associated with increases in growth both in gross domestic product (GDP) and investments, and that inequality is associated with lower trust levels. |
Крупномасштабные страновые исследования показывают, что увеличение уровня доверия между людьми связано с увеличением объема как валового внутреннего продукта (ВВП), так и инвестиций, и что неравенство связано с более низким уровнем доверия. |
(a) A request for travel class upgrade due to medical reasons should only be submitted when there is a reason to expect that travel in a lower class would have a direct and significant harmful effect on the health of the traveller. |
а) просьба о повышении установленного класса проезда по медицинским показаниям может быть подана только при наличии оснований полагать, что проезд более низким классом будет иметь прямые и значимые пагубные последствия для здоровья пассажира. |
The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. |
Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
(a) Arusha branch: a decrease of $16,197,500 related to the lower than anticipated judicial activity during the biennium, owing in part to the non-occurrence of the trials of two fugitives. |
а) отделение в Аруше: сокращения на 16197500 долл. США, обусловленного более низким, чем предполагалось, уровнем активности судопроизводства в двухгодичном периоде, отчасти в результате непроведения судебных процессов по делам двух обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
In Thailand, where overall inequality has fallen over time, the income share of the top income decile has decreased since about 2000, giving space to the rise of the middle classes and lower income groups. |
В Таиланде, где общие показатели неравенства со временем сократились, доля доходов по верхней децили сокращается приблизительно с 2000 года ввиду увеличения доходов средних классов и групп населения с более низким уровнем доходов. |
Indeed, education of ethnic minority women is actually rather low, but also within the same levels of educational attainment cumulative lower outcomes will still be found for ethnic minority women. |
Действительно, уровень образования женщин из числа этнических меньшинств является на практике более низким, однако при тех же уровнях образования кумулятивные более низкие результаты будут по-прежнему наблюдаться в случае женщин из этнических меньшинств. |
According to paragraph 249 of the report, there is no legal discrimination against women preventing them from participating in elections, but facts and figures indicate that women's participation is lower than that of men. |
Согласно пункту 249 доклада нет никакой правовой дискриминации в отношении женщин, мешающей им участвовать в выборах, однако факты и цифры указывают на то, что участие женщин является значительно более низким, чем мужчин. |
Although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by that resolution for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard. |
Хотя в рамках самостоятельного режима, созданного этой резолюцией для членов Суда, утвержден проезд первым классом, на деле судьи почти всегда совершают поездки более низким классом. |
Interpretation: Concealing produce, in the lower layers, inferior in quality and size to what is marked on the package and placed in the top layer, is not allowed. |
Толкование: не допускается сокрытие продуктов в нижних слоях, которые обладают более низким качеством и меньшим размером относительно маркировки на упаковке и тех продуктов, которые размещены в верхнем слое. |
The additional requirements are attributable primarily to increased costs for rotation travel and a lower delayed deployment factor of 3 per cent compared with the 8 per cent factor reflected in the 2013/14 budget. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением расходов на поездки в связи с ротацией и более низким коэффициентом учета задержки с развертыванием в размере трех процентов по сравнению с коэффициентом в 8 процентов в бюджете 2013/14 года. |
The availability of subordinate debt therefore helps in reducing the risk to senior debt lenders and helps the implementing agency to obtain loans at a lower interest rate, thus reducing the debt burden on the project. |
А поэтому наличие второстепенной задолженности способствует уменьшению риска для эмитентов первостепенной задолженности и помогает учреждению-исполнителю получать займы по более низким процентным ставкам, что снижает бремя задолженности по проекту. |
(c) Lower freight and deployment costs of contingent-owned equipment, lower reimbursements for major equipment and lower ration costs for formed police units, resulting in an unutilized balance of $2.9 million; |
с) более низким расходам на перевозку и размещение принадлежащего контингентам имущества, более низкому уровню возмещения расходов на основное имущество и более низким расходам на продовольственные пайки для бывших военных подразделений, в результате чего образовался неиспользованный остаток средств в размере 2,9 млн. долл. США; |
(c) Lower requirements for military contingents as a result of lower contractual rates for rations, lower average travel costs and delays in the deployment of contingent-owned equipment |
с) более низкий уровень расходов на воинские контингенты в связи с более низкими расценками по контрактам на поставку продовольствия, более низким средним уровнем путевых расходов и задержками с развертыванием принадлежащего контингентам имущества; |