Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. |
В отличие от традиционных нелегальных групп наемников, деятельность таких компаний регулируется законом, и они имеют свой кодекс поведения, который в большинстве случаев не соблюдается. |
It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. |
Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |
The Libyan authorities took certain steps to deal with the state of emergency, respecting the legally specified limits and guaranteeing the safety and freedom of individuals. |
Ливийские власти предприняли определенные шаги для решения проблем, связанных с чрезвычайным положением, обеспечивая уважение определенных законом пределов и гарантий безопасности и свободы личности. |
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий. |
The aim of the Public Administration is to pursue the public interest, with respect for the rights and legally protected interests of citizens. |
Государственная администрация имеет целью служить общественным интересам, с уважением относиться к охраняемым законом правам и интересам граждан. |
Abortion, for example, is legally prohibited except in specific cases and it is often secretly performed. |
Так, в Ливане аборты запрещены законом, за исключением особых случаев, и поэтому аборты часто делают подпольно. |
Regarding the right of peaceful assembly, meetings of legally recognized bodies and cultural, scientific and leisure groups did not require authorization. |
Что касается права на мирные собрания, то проведение собраний признанных законом организаций и также культурных, научных групп и групп по интересам не требует получения специального разрешения. |
Jurors are painstakingly selected in accordance with the Code of Criminal Procedure to consider a given criminal case; they undertake their legally established responsibilities after taking an oath. |
В соответствии с нормами УПК для рассмотрения конкретного уголовного дела производится тщательный отбор присяжных заседателей, которые после принятия присяги приступают к исполнению своих обязанностей, установленных законом. |
The financial intermediary is then legally required to continuously monitor the business relationship, if necessary by obtaining additional information from the client and documenting these inquiries in writing. |
В соответствии с законом затем необходимо воспользоваться услугами финансового посредника, чтобы постоянно контролировать деловые отношения, при необходимости посредством получения дополнительной информации от клиента и документирования таких запросов в письменной форме. |
Attribution of clean-up priority to sites that threaten legally protected aquifers and related ecosystems; |
уделения первоочередного внимания очистке объектов, угрожающих охраняемым законом водоносным горизонтам и связанным с ними экосистемам; |
The legally provided quota has not yet been limited, nor has the Government yet imposed any of the aforementioned measures. |
Установленная законом квота пока еще не ограничивалась, а правительство пока еще не использовало ни одной из вышеупомянутых мер. |
The conditions in which the convicted persons serve their sentence and the accessory facilities are not at the level of the desirable or legally prescribed norms. |
Условия отбывания наказания осужденных и соответствующие удобства не отвечают желаемому уровню или предусматриваемым законом нормам. |
Exploration of methods of developing various procedures designed to enhance the legally mandated protection of human rights. |
изучать методы разработки различных процедур для укрепления предусмотренной законом системы защиты прав человека. |
Any members of the police who are proved to have committed such offences are liable to the legally prescribed penalties in addition to disciplinary action. |
Любые сотрудники полиции, признанные виновными в совершении таких преступлений, наказываются в дополнение к дисциплинарному взысканию в установленном законом порядке. |
The National Observatory for Human Rights has conceded in its annual report for 1996 that places of detention exist which are outside the control legally stipulated by law. |
Национальный наблюдательный орган по правам человека в своем годовом докладе за 1996 год признал наличие таких мест содержания под стражей, которые находятся вне контроля, предусмотренного в правовом порядке законом. |
Finally, all have the right to be judged by the common courts or by courts employing legally established procedures. |
Наконец, каждый имеет право на то, чтобы его судил суд общей юрисдикции или суд, использующий установленные законом процедуры. |
In addition, this law has allowed marriage of girls, who have 15 years old, only by permission of a legally competent father. |
Кроме того, в соответствии с этим законом девушкам в возрасте 15 лет разрешается выходить замуж исключительно с согласия дееспособного отца. |
It has also used legally prescribed measures, such as the use of technical recordings, in order to facilitate international legal assistance and court proceedings. |
Она также использует предусмотренные законом меры, в частности технические записи, для облегчения оказания международной юридической помощи и судебных разбирательств. |
One company has commenced logging in its concession area in Grand Bassa County, with the first legally felled tree harvested on 19 February 2009. |
Одна компания приступила к лесозаготовкам в соответствии со своей концессией в районе графства Гранд-Басса, когда первая разрешенная законом вырубка леса началась 19 февраля 2009 года. |
In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. |
Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |
It also acknowledged the progress Venezuela had achieved: extreme poverty was reduced, the right to food was legally guaranteed and the level of food security was increased. |
Она также подчеркнула достигнутый Венесуэлой прогресс: обеспечено сокращение крайней нищеты, право на питание гарантировано законом и повышение уровня продовольственной безопасности. |
BICE noted that although marriage was legally allowed from the age of 20, a third of all marriages involved girls below 16. |
МКБПД отметило, что установленный законом возраст вступления в брак составляет 20 лет, однако каждый третий брак заключается с девочками, не достигшими 16-летнего возраста. |
The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги. |
Providers and bulletin board managers have taken action in a legally appropriate manner against information infringing human rights on the Internet based on these guidelines. |
Интернет-провайдеры и администраторы электронных досок объявлений предпринимают продиктованные законом действия по предупреждению распространения нарушающей права человека информации в Интернете на основании этих руководств. |
(b) Immediately transfer all detainees to legally designated places of detention that conform to international minimum standards; |
Ь) немедленно перевести всех заключенных в определенные законом места лишения свободы, которые соответствуют минимальным международным стандартам; |