Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
Article 31 of the Constitution ensures that personal freedoms are duly respected: since personal freedoms are legally protected, no one may be compelled to do what is not required by law. Статья 31 Конституции гарантирует должное уважение личных свобод; поскольку личные свободы защищены законом, никто не может быть принужден к совершению действий, не требуемых законом.
(e) Guarantee access by the competent and legally authorized authorities and institutions to the places where persons are deprived of liberty, if necessary with prior authorization from a judicial authority; ё) гарантирует доступ к местам содержания под стражей любых компетентных органов и учреждений, уполномоченных законом, при необходимости, при наличии предварительного разрешения судебного органа;
In 2004, the Administrative Case Litigation Act introduced the "mandamus action" through which the plaintiff was able to seek a certain act of a public authority (e.g., an order to suspend a factory's operation) by demonstrating a legally protected interest. В 2004 году в Закон об административном судопроизводстве было включено понятие "предписаний об устранении нарушений", в соответствии с которым истец может требовать определенных действий органов государственной власти (например, издания приказа о приостановлении деятельности конкретного производства), ссылаясь на охраняемые законом интересы.
Any trade union organization of civil servants legally constituted for at least two years and meeting the criteria of respect for republican values and independence can now present candidates for election. Отныне доступ к выборам получили все профсоюзные организации государственных служащих, созданные в соответствии с законом, действующие не менее двух лет и отвечающие критериям уважения республиканских ценностей и ценностей независимости.
To make the Commission fully operational, it also recommends that Comoros set up offices in the islands, establish human rights focal points in Government departments to interact with it, and respect the legally defined status of its members and staff. Для обеспечения своей полной работоспособности НКПЧС также рекомендовала Коморским Островам создать ее отделения на островах, создать координационные центры по правам человека в государственных органах, взаимодействующих с Комиссией, и уважать определенный законом статус ее членов и персонала.
Legal representatives of minors under 15 or persons declared legally incompetent in accordance with established procedure may refuse treatment, except in cases involving coercive measures of a medical nature, court-ordered involuntary commitment to a hospital or emergency hospitalization (art. 5 of the Act). Законный представитель несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет и лиц, признанных в установленном законом порядке недееспособными, могут отказаться от лечения, кроме случаев применения принудительных мер медицинского характера или недобровольной госпитализации в судебном порядке и случаев неотложной госпитализации (статья 5 Закона).
Public prosecutors and parliamentary counsel defending the rights and legally protected interests of other persons in the cases provided for by law are exempt from the payment of the State court fee and other costs associated with the hearing of the case. От уплаты государственной судебной пошлины и иных издержек, связанных с рассмотрением дела освобождаются прокуроры и парламентские адвокаты, обратившиеся в защиту прав и охраняемых законом интересов других лиц в случаях, предусмотренных законодательством.
The Commentary (para. 19.14) on 2005 OECD article 26 (5) refers, in relevant part, to information protected legally by confidential relationship: В соответствующей части Комментария к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.14) говорится об информации, охраняемой законом на основании конфиденциальных отношений:
Compensation can only be demanded by a person or undertaking whose legally protected rights have been violated by a state authority and only for the damage which the state could have prevented. Компенсацию может требовать только лицо или предприятие, чьи охраняемые законом права были нарушены органом государственной власти, и только за ущерб, который мог быть предотвращен государством.
The Special Rapporteur also wishes to alert the General Assembly to the fact that the wide powers given to military courts in some countries have given rise to repeated violations of the right to a fair trial by a legally established, independent and impartial tribunal. Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в некоторых странах военные трибуналы получили широкие полномочия, что повлекло за собой неоднократные нарушения права на справедливое судопроизводство в учрежденном в соответствии с законом, независимом и беспристрастном суде.
(b) Ensure that its laws guarantee the prosecution of persons responsible for recruitment of children under the legally permitted age and/or the use of children in military activities. Ь) обеспечить, чтобы его законодательство гарантировало судебное преследование лиц, которые несут ответственность за вербовку детей моложе установленного законом возраста и/или за использование детей в военных действиях.
Deliberate violation by a public official of the legal procedure for ensuring and enforcement of the right to access to information, causes considerable damage to the legally protected rights and interests of the person requiring information on public health protection, public security or environmental protection. Умышленное нарушение должностным лицом законной процедуры обеспечения и осуществления права на доступ к информации может повлечь причинение ущерба в значительных размерах правам и охраняемым законом интересам лица, запросившего информацию об охране здоровья населения, общественной безопасности и охране окружающей среды.
c. A person who is born in Yemen to a mother possessing Yemeni nationality and whose paternity has not been legally established. с. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, происхождение которого по отцу не было установлено в предусмотренном законом порядке.
Religious marriages are not recognized and while a couple may perform the necessary religious rituals, they are still required to register the marriage in accordance with statute for it to be legally recognized. Церковные браки не признаются, и, хотя супружеская пара может отправлять необходимые религиозные церемонии, ей все равно необходимо регистрировать брак в соответствии с законом, чтобы он был объявлен законным.
Thus, in addition to the legally established monitoring of local correctional facilities, judicial control, procuratorial oversight and departmental monitoring of the activities of institutions of the penal correction system, the Act provides for public monitoring of the Committee's conclusions and recommendations). Таким образом, помимо законодательно установленного контроля местных исполнительных органов, судебного контроля, прокурорского надзора, ведомственного контроля за деятельностью учреждений уголовно-исполнительной системы, Законом закреплен общественный контроль пункта 9 Заключений и рекомендаций Комитета против пыток).
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. 1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель.
According to article 7, the criminal police bodies may conduct any legally admissible investigations, while the judicial authority may take control of the proceedings, supervise their conduct and lawfulness and decide on any type of act. Согласно пункту 7 органы криминальной полиции применяют предусмотренные законом меры, а судебный орган может в любой момент взять процесс в свои руки, контролировать его ход и соблюдение требований закона, а также определять все виды необходимых действий.
The Code, in articles 500 and following, provides for the possibility of collecting evidence and information or any other kind of judicial assistance with foreign authorities or through legally approved channels. В статье 500 и последующих статьях Кодекса предусматривается возможность сбора доказательств и информации или получения других видов судебной помощи у органов зарубежных стран или при помощи процедур, установленных законом.
Article 12 paragraph 4 stipulates that a non national legally admitted in a territory of a State party to the present Charter, may only be expelled from it by virtue of a decision taken in accordance with the law. Пункт 4 статьи 12 устанавливает, что лицо, не являющееся гражданином государства - участника настоящей Хартии, законно допущенное на территорию этого государства, может быть выслано из нее только на основании решения, принятого в соответствии с законом.
In such cases, although the alien has crossed the frontier of the State legally and has therefore been lawfully admitted, he or she subsequently fails to comply with the conditions of stay stipulated by the laws of the receiving State. В этом случае иностранец, хотя он законным образом пересек границу государства и, следовательно, был им принят в соответствии с законом, впоследствии не выполняет условия пребывания, как они предусмотрены в законодательстве принимающего государства.
The Public Assemblies Act No. 14 of 1923 regulates the exercise of this right as follows: Article 1 permits the holding of public assemblies in the legally prescribed manner. Закон Nº 14 о публичных собраниях от 1923 года следующим образом регламентирует это право следующим образом: В статье 1 разрешается проведение публичных собраний в предусмотренном законом порядке.
At the end of 1998, about 50,000 buildings and about 130,000 movable treasures were registered as historic and legally protected, in addition to museum, library and archival collections, as well as about 6,500 archaeological sites. В конце 1998 года в добавление к музейным, библиотечным и архивным собраниям в стране было зарегистрировано около 50000 зданий и порядка 130000 произведений искусства в качестве исторических и охраняемых законом, а также около 6500 археологических памятников.
Nevertheless, the search warrants executed at the YFZ compound were determined by the court to have been legally issued and executed, and the evidence seized cannot be excluded on the basis that the initial outcry may have been a hoax. Тем не менее, ордера на обыск на ранчо в Техасе были выданы и исполнены в установленном законом порядке, а доказательства, изъятые при этих обысках не могут быть исключены на основании, что первоначальный запрос, возможно, был мистификацией.
The objective of Dissernet's examinations is to detect gross and deliberate violations of the legally established rules for certification of scientific workers', as well as violations of the regulations for awarding academic degrees. Задача экспертиз «Диссернета» - выявление случаев грубого, преднамеренного нарушения установленных законом правил аттестации научных работников, а также правил и регламентов присуждения учёных степеней.
In the Indigenous Act, customs could not, strictly speaking, be adduced as formal evidence, although they could be taken into account in all types of legally recognized testimony, particularly the expert reports of CONADI. В соответствии с Законом о коренных народах обычаи не могут, строго говоря, приводиться в качестве официальных доказательств, хотя они могут учитываться во всех признаваемых законом видах свидетельских показаний; в частности, речь идет о докладах экспертов КОНАДИ.