The right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Constitution, which provides in article 21 that "any alien who resides legally on national territory shall enjoy the protection of the law in respect of his person and his property". |
Свобода мысли, совести и вероисповедания гарантируется Конституцией, в статье 21 которой говорится, что "личность и имущество всех иностранных граждан, находящихся на территории страны на законных основаниях, защищается законом". |
It states that the company is legally authorised to import sensitive goods and that the company shall not re-export such goods to a third country without due authorisation of the importing country. |
В ней указывается, что соответствующая компания в установленном законом порядке уполномочена осуществлять импорт товаров, имеющих стратегическое значение, и что эта компания не будет осуществлять реэкспорт таких товаров в третьи страны без надлежащего разрешения страны-импортера. |
Nor can jirgas and panchayats legally make decisions which are against the law: if they do, the offenders are dealt with according to the law and can be tried for offences which they have committed. |
С другой стороны, джирги и панчаяты по закону не могут выносить решения, противоречащие законодательству: если это происходит, преступники привлекаются к ответственности в соответствии с законом, и против них могут возбуждаться дела за совершенные ими преступления. |
As of the end of 2009, the number of non-governmental organizations legally registered in China had reached 431,000, an increase of 96 times that of the number in 1996. |
По состоянию на конец 2009 года число зарегистрированных в установленном законом порядке неправительственных организаций достигло в Китае 431000, рост в 96 раз по сравнению с 1988 годом. |
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. |
Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
Southern Sudanese voters elected a total of 53 women to the Southern Sudan Legislative Assembly, exceeding the legally mandated minimum by 11 seats. |
Жители Южного Судана избрали в Законодательную ассамблею Южного Судана в общей сложности 53 женщины, превысив установленный законом минимум в 11 мест. |
(e) Where abortion is legally permitted, remove barriers limiting adolescent and adult women's access to safe and affordable abortion services; |
е) снижение барьеров, ограничивающих доступ девочек и женщин к услугам по проведению безопасных и недорогостоящих абортов в тех случаях, когда аборты разрешены законом; |
Mr. Amor, noting that polygamy was not only socially accepted but also legally accepted in principle in Uzbekistan, asked how the Government was combating that misogynistic tradition. |
Г-н Амор, отмечая, что в Узбекистане многоженство не только принято обществом, но в принципе признается и законом, спрашивает, как правительство борется с этой женоненавистнической традицией. |
A citizen about whom information prejudicial to his or her rights or legally protected interests has been published in the media has the right to refute that information in the same media. |
Гражданин, в отношении которого СМИ опубликованы сведения, ущемляющие его права или охраняемые законом интересы, имеет право на публикацию своего ответа в тех же СМИ. |
He noted that 50.1 per cent of workers received a salary below the legally established minimum wage and the cost of the basic food basket was higher than the minimum salary. |
Он отметил, что 50,1% трудящихся получают зарплату в размере ниже установленной законом минимальной заработной платы, а стоимость "корзины" основных продуктов питания является более высокой, чем минимальный размер заработной платы. |
Article 43 or the Code of Criminal Procedure stipulates: Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. |
Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Судьи, прокурорские работники и сотрудники органов дознания должны в соответствии с предусмотренными законом процессуальными нормами осуществлять сбор различных элементов доказательства, с тем чтобы установить виновность или невиновность подозреваемого или ответчика по уголовному делу, а также степень тяжести совершенного им правонарушения. |
The legally prescribed mandate of the board members, as well as the mandate of police officials selected by them, is four years. |
Законом установлено, что члены этих советов назначаются на четыре года, и в течение такого же срока действует мандат полицейских должностных лиц, которые ими назначаются. |
Under the Code of Civil Procedure of the Republic of Azerbaijan, aliens and stateless persons, foreign legal entities and international organizations may apply to the courts of the Republic of Azerbaijan for protection of their infringed or disputed rights and legally protected interests. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Азербайджанкой Республики иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица и международные организации вправе обратиться в суды Азербайджанской Республики за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав и охраняемых законом интересов. |
Once the court has found the application to be substantiated, it issues a decision on the obligation of the relevant person to ensure the complete elimination of the violation of the rights, freedoms and legally protected interests of the citizen or corporate body. |
Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав, свобод и охраняемых законом интересов гражданина и юридического лица. |
Under the current legislation on civil procedure, persons taking cases to court in circumstances established by law with the aim of defending the rights, freedoms and legally protected interests of others or of State or public interests are exempted from State court fees. |
Согласно действующему гражданско-процессуального законодательству, лица, обратившиеся в суд в случаях, предусмотренных законом, с заявлением в защиту прав, свобод и охраняемых законом интересов других лиц, государственных или общественных интересов, должны освобождаться от государственной пошлины. |
No segregated, non-homogenous classes; the application of the legally prescribed forms of individualisation, internal and flexible differentiation, ability grouping; different forms of learning assistance. |
ликвидация сегрегационных неоднородных классов; применение предусмотренных законом форм индивидуализации обучения, внутренней и гибкой дифференциации, группирования по способностям; различные формы помощи в учебе; |
The author therefore pointed to the difficulty of the situation, whereby he was not legally allowed to stay in the Netherlands, but could not return to China for lack of ability to establish his identity. |
В этой связи автор указал на сложность его положения, обусловленную тем, что в соответствии с законом он не имеет права проживать в Нидерландах и в то же время не может вернуться в Китай из-за отсутствия возможности удостоверить собственную личность. |
The restriction or limitation of rights, such as the declaration of the state of emergency must be done legally, by a legitimate and legal authority identified by law. |
Ограничения или отступления от прав в форме объявления чрезвычайного положения возможны только при соблюдении требования законности и только по решению законного и определенного законом органа власти. |
The Housing Act establishes the National Housing Commission as a decentralized, legally constituted agency serving the public interest. The Commission has its own budget and is responsible for implementing and monitoring compliance with the National Housing Programme for 2007 - 2012: Towards Sustainable Housing. |
В соответствии с этим законом была создана Национальная жилищная комиссия в качестве самостоятельного децентрализованного органа, действующего в интересах общества, имеющего самостоятельную правосубъектность и свой бюджет, которому поручено осуществлять Национальную жилищную программу на период 2007-2012 годов "К устойчивому жилищному развитию". |
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. |
Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
Every foreigner who is legally resident in the Sultanate enjoys protection to his/herself and his/her property in accordance with the Law (Art. 35) |
Каждый иностранец, на законных основаниях проживающий в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом (статья 35). |
CSW indicated that the 2002 Law on Freedom of Conscience and Religious Organisations does not permit foreigners and persons without citizenship, legally residing in Belarus, to be founders and/or members of religious organisations. |
ВОХС указала, что в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" 2002 года иностранцам и лицам без гражданства, на законных основаниях проживающих в Беларуси, не разрешается становиться основателями и/или членами религиозных организаций. |
Foreign workers residing legally in the Republic of Korea were protected by the Labour Code and in particular by the Professional Standards Act, the Industrial Safety and Health Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
Иностранные наемные работники, проживающие на законных основаниях в Республике Корее, защищены кодексом о труде, в частности законом о соблюдении трудовых норм, законом о безопасности и охране здоровья на производстве и законом о выплате компенсаций в случае несчастных случаев на рабочем месте. |
This right is recognized under the Constitution and governed by the General Labour Act and the corresponding regulatory statute. Nevertheless, the rate of legally recognized strikes is low, owing mainly to the various steps involved in organizing a strike. |
Это право признается в Конституции и регламентируется Общим законом о труде и декретом о порядке его осуществления, однако следует отметить, что лишь минимальное число забастовок признаются законными, что объясняется в основном требованиями соблюдения процедуры, состоящей из нескольких этапов. |
One of the objectives of the Commission is to legally empower informal sector actors so that their informal contracts have the protection of the law, and that a safe, secure and equitable way is found for their integration with the mainstream economy. |
Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы расширить правовые возможности участников неофициального сектора, с тем чтобы их неофициальные контракты защищались законом, а также в поиске надежных, безопасных и справедливых средств их интеграции в официальную экономическую деятельность. |