The privatization of urban land began in 1998 in accordance with the Law on Disposal, the aforementioned land encompassing all land identified legally as "non-agricultural land". |
Приватизация городских земель началась в 1998 году в соответствии с Законом об объявлении частной собственностью земель, при этом указанная категория земель включает в себя все виды земель, которые в соответствии с законом отнесены к "несельскохозяйственным землям". |
Article 47 stipulates that the Economic Court for Disputes Arising from International Treaties, in its capacity as a court of first instance, shall hear cases relating to economic disputes that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона экономический суд по спорам, вытекающим из международных договоров, в качестве суда первой инстанции рассматривает отнесенные законом к его компетенции дела по экономическим спорам. |
Article 32 of the Constitution establishes that Cubans cannot be deprived of their citizenship except on legally established grounds, and allows Cubans to change their citizenship. |
В статье 32 Конституции указывается, что кубинцы могут быть лишены своего гражданства лишь на основании установленных законом положений, которые также регулируют право кубинцев на изменение гражданства. |
No plenary session of the National Assembly may be legally convened without the adoption of the agenda of the session by the 12 members of the Permanent Committee beforehand (article 19). |
Пленарная сессия Национального собрания не может быть созвана в установленном законом порядке без предварительного принятия повестки дня сессии двенадцатью членами Постоянного комитета (статья 19). |
It is probably no accident that the emphasis that the United States puts on voluntary agreements goes along with the 'Right to Know' Act, which legally empowers citizens and communities to be informed about pollution from (neighbouring) industrial facilities. |
По-видимому, не случайно, что тот акцент, который в США делается на добровольных соглашениях, увязан с законом о праве на информацию, который предоставляет гражданам и общинам законное право быть осведомленными о загрязнении, производимом промышленными объектами (расположенными по соседству). |
With respect to the arrest of OTP members, this was justified by the Committee on the grounds that the organization was not legally registered, and also because they allegedly operated as part of a political and clandestine network. |
Что касается ареста членов ПСО, то члены комитета оправдывали эту меру отсутствием регистрации этой организации в установленном законом порядке, а также утверждали, что ее члены входят в подпольную сеть политических противников правительства. |
The Special Rapporteur was told that one woman "legally" had 2(1/2) children a month, whom she gave for adoption, and all the adoptions fulfilled the legal requirements - 33 children of the same mother in 2(1/2) years. |
Специальному докладчику было сообщено, что одна женщина "законно" имела двух с половиной детей в месяц, которых она отдавала для целей усыновления, причем все эти усыновления отвечали установленным законом требованиям - не больше ЗЗ детей от одной матери за 2,5 года. |
To remove and keep money, valuables and objects that inmates are not legally entitled to possess, use or have at their disposal; |
изымать и хранить деньги, ценности, а также предметы, которыми в соответствии с законом не вправе владеть, пользоваться и распоряжаться задержанные и арестованные; |
Any evidence in the case obtained by means of violation of legally determined rules or by means of violence, threat, blackmail or abuse is considered impermissible and is to be withdrawn from the case. |
Любые доказательства по делу, полученные с нарушением установленного законом порядка, с использованием насилия, угроз, шантажа, издевательств, считаются недопустимыми и подлежат изъятию из уголовного дела. |
Under the Law on Political Parties and Organizations, a new political party may be legally established only if a membership list containing the signatures of at least 2500 persons is submitted to the Committee on Political Parties and Organizations. |
В соответствии с законом о политических партиях и организациях для образования партии в комитет по функционированию партий необходимо представить списки ее членов, содержащие подписи не менее 2500 человек. |
Under article 261 of the Code of Penal Procedure, the detainee is immediately released when it becomes clear that detention of that person was by mistake or outside the scope of cases where legally permissible, or that the measure has become unnecessary. |
Согласно статье 261 Уголовно-процессуального кодекса, задержанное лицо немедленно освобождается, если становится очевидно, что задержание было произведено ошибочно или за рамками допустимых законом случаев, или же необходимость применения этой меры отпала. |
Pursuant to the Courts Act adopted in 2000, Uzbek courts must uphold the civil rights and freedoms proclaimed in the Constitution and other laws of Uzbekistan and in international human rights instruments, and the rights and legally protected interests of enterprises, institutions and organizations. |
Согласно Закону "О судах" 2000 года, суды в Узбекистане призваны осуществлять судебную защиту прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными актами о правах человека, прав и охраняемых законом интересов предприятий, учреждений и организаций. |
Therefore, operational discharges and emissions that are legally permitted and unknown or non-permitted chronic discharges are not included in the scope of this paper or in the Industrial Accidents Convention. |
Таким образом, разрешенные законом производственные выбросы и отходы, а также неизвестные или неразрешенные хронические выбросы не охвачены настоящим документом и не входят в сферу действия Конвенции о промышленных авариях. |
The relevant authorities of the Ministry of the Interior in accordance with their legally prescribed tasks and activities are performing operational monitoring and control over the risk categories of individuals and entities in order to prevent them from engaging in the above activities. |
Соответствующие органы министерства внутренних дел в соответствии с поставленными законом перед ними задачами и в рамках своей деятельности осуществляют оперативное наблюдение и контроль за относящимся к группам риска физическим и юридическим лицам, с тем чтобы пресечь их участие в вышеупомянутой деятельности. |
The exercise of the right of property must not be contrary to social well-being or security, be harmful to the environment or historical and cultural treasures, or infringe upon the rights and legally protected interests of others. |
Осуществление права собственности не должно противоречить общественной пользе и безопасности, наносить вреда окружающей среде, историко-культурным ценностям, ущемлять права и защищаемые законом интересы других лиц. |
The law also expressly states that a district prosecutor must supervise such custody in order to ensure that all goes smoothly and that the legally required procedures are followed. |
Кроме того, законом четко предусмотрено, что прокурор Республики контролирует принятие мер по задержанию, с тем чтобы убедиться в их надлежащем осуществлении и соблюдении предусмотренных законом формальностей. |
The Committee notes with concern that the legally prescribed maximum duration of police custody subsequent to arrest is 72 hours and that, moreover, this period is frequently exceeded. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции после ареста составляет 72 часа и что к тому же этот срок часто превышается. |
For purposes of eliminating illegal abortion, the Act on Maternal and Child Health states that a doctor may conduct an induced abortion operation only in the exceptional cases that the Act permits it as a legally induced abortion. |
В целях искоренения практики незаконных абортов Законом об охране здоровья матери и ребенка предусматривается, что врач может совершить искусственное прерывание беременности только в исключительных случаях, когда это разрешено законом. |
Persons working under a labour contract are guaranteed the legally established working day, which shall not exceed eight hours, as well as rest days, public holidays and the granting at least once a year of not less than 21 calendar days' paid leave. |
Работающим по трудовому договору гарантируются установленный законом, но не превышающий 8 часов рабочий день, дни отдыха и праздничные дни, предоставление не менее одного раза в год оплачиваемого отпуска продолжительностью не менее 21 календарного дня. |
However, the submission by the aggrieved party of a complaint to the Ombudsman's Office does not constitute a ground for the termination, suspension or deferral of an appeal that the aggrieved party is legally entitled to file with the courts. |
При этом представление потерпевшей стороной жалобы в Управление Омбудсмена не является основанием для прекращения, приостановления или отсрочки рассмотрения апелляционной жалобы, с которой в соответствии с законом потерпевшая сторона имеет право обратиться в суды. |
Pursuant to Section 46 of the Code of Criminal Procedure, an injured party is a person who suffered bodily harm, property damage, moral or other harm, or whose legally protected rights or freedoms were infringed or endangered as a result of a criminal offence. |
Согласно разделу 46 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшей стороной является лицо, подвергшееся телесным повреждениям, материальному, нравственному или иному ущербу, либо чьи охраняемые законом права и свободы были нарушены или поставлены под угрозу в результате уголовного преступления. |
Indicate whether a national minimum wage has been legally established, and specify the categories of workers to which it applies, as well as the number of persons covered by each category. |
Просьба сообщить, был ли введен установленный законом общенациональный минимальный уровень заработной платы, указать категории работников, по отношению к которым он применяется, а также число охваченных лиц по каждой категории. |
In addition, procurators have the right to file applications with the court or to intervene in a case at any stage in the proceedings if this is necessary for the defence of human rights or of legally protected interests of society and the State. |
При этом прокурор вправе обратиться в суд с заявлением или вступить в дело в любой стадии процесса, если этого требует защита прав граждан и охраняемых законом интересов общества или государства. |
In order to study the structure and functioning of such companies in greater depth, the Special Rapporteur will visit the United Kingdom, where some of these companies are legally registered and formally comply with the legal restrictions imposed on them within British territory. |
Чтобы лучше изучить структуру и деятельность этих агентств, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство, где официально зарегистрированы несколько таких агентств, формально соблюдающих предусмотренные законом ограничения в отношении их деятельности на британской территории. |
Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. |
Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |