Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
The Chair followed up on the letter he addressed to the Minister of Justice and learned that many inmates were still in provisional detention for much longer than legally allowed. Председатель задал вопросы, поднятые им в письме на имя министра юстиции, из ответов на которые он выяснил, что сроки предварительного заключения до сих пор намного длиннее предусмотренных законом.
On 19 December 2010, during the policing of an unauthorized large public event involving acts of hooliganism by those present, the internal affairs agencies acted in strict compliance with their legally defined rights and with the international obligations of Belarus. 19 декабря 2010 г. в ходе пресечения несанкционированного массового мероприятия и хулиганских действий его участников сотрудники органов внутренних дел действовали строго в рамках прав, предоставленных им законом, и в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь.
A number of companies have not exported the legally required minimum of $100,000 per quarter and should be subject to fines, according to Liberian law. Ряд компаний не обеспечили предусмотренный законом минимальный объем ежеквартальных поставок на экспорт на сумму 100000 долл. США и в соответствии с законодательством Либерии должны быть подвергнуты штрафным санкциям.
The dependent children include legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the deceased member. К числу детей-иждивенцев относятся: законнорожденные, усыновленные внебрачные, усыновленные в соответствии с законом и незаконнорожденные дети.
No one can be prosecuted for his religious beliefs in Bulgaria, but the State is legally empowered to determine whether, through registration, a religious community may acquire the privileged status of a denomination as provided for by the law. Никто в Болгарии не преследуется за свои религиозные убеждения, однако государство имеет законное право судить о том, может ли какая-либо религиозная община получить на основании акта регистрации привилегированный культовый статус, предусмотренный законом.
Political parties legally established and enrolled in the Register of Citizens are public-law institutions with legal liability and an indefinite term of existence, except in the cases laid down in this Act. Деятельность законно организованных и зарегистрированных политических партий регламентируется положениями публичного права; эти партии несут юридическую ответственность, и срок их действия ничем не ограничен, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом.
This happened with the French oil company, Total, whose offices in Paris were visited by United States Government emissaries alleging that the areas offered by Cuba for prospecting and exploitation had ownership claims legally registered prior to 1959. Это произошло с французской компанией "Тоталь", в отделение которой в Париже были направлены эмиссары правительства Соединенных Штатов, которые заявили, что права на ведение поисково-разведочных работ в районах, предложенных Кубой, принадлежат юридическим лицам, зарегистрированным в установленном законом порядке до 1959 года.
Indeed, it may similarly be incompatible with the right contained in article 25 to deny to the individual voter, on pain of legally prescribed disadvantage, any possibility whatsoever of manifesting his or her non-cooperation with the process. Несовместимым с правом, закрепленным в статье 25, может быть также и лишение отдельного избирателя, под угрозой установленного законом наказания, какой бы то ни было возможности демонстрировать свое неучастие в этом процессе.
All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом,
The age at which persons could legally contract marriage was still 18 years, the age of majority for the full exercise of civil and political rights. Предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак по-прежнему составляет 18 лет, это возраст совершеннолетия в плане полного осуществления гражданских и политических прав.
Under the terms of the law on employment promotion, foreign employees who have a residence and work permit in Germany are in principle legally entitled to the same benefits as their German counterparts. Рабочие-иностранцы, имеющие вид на жительство и разрешение на работу в Германии, в принципе пользуются правом на те же преимущества, что и рабочие-немцы в соответствии с законом о содействии расширению занятости.
Another basic right legally protected by the State through the criminal justice system is the right to privacy, to which effect is given in the inviolability of private communications. В заключение следует отметить, что другим основополагающим правом, охраняемым государством, своим уголовным законом является право на неприкосновенность частной жизни, претворяемое на практике в форме принципа неприкосновенности частных сообщений.
Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия.
Apart from the strict conditions for the granting of refugee status, the preliminary draft law gives the Ivorian State the right to expel from its territory any legally admitted refugees on grounds of national security or public order. Наряду с наличием строгих правил, регулирующих порядок предоставления статуса беженца, в соответствии с предварительным законопроектом ивуарийское государство может «высылать со своей территории любого выехавшего на нее в установленном законом порядке беженца по соображениям национальной безопасности и общественного порядка».
Private medical services, including non-traditional health care, are permitted by law, in accordance with the legally established procedure. Платное медицинское и нетрадиционное медицинское обслуживание допускается на основании и в порядке, установленном законом (статья 35).
Although compulsory education is legally established at 7 to 12 years, the enrollment of the age group 4 to 12 is relatively high and in line with the region. В соответствии с законом обязательному обучению подлежат дети в возрасте от 7 до 12 лет, и коэффициент зачисления в школы детей в возрасте от 4 до 12 лет остается относительно высоким и соответствует среднерегиональному показателю.
Together with the Singapore National Employers Federation, the Government has developed an HIV workplace policy. HIV is a legally notifiable disease in Singapore but the confidentiality of people living with HIV is protected by law. В Сингапуре ВИЧ относится к категории болезней, подлежащих обязательной регистрации в соответствии с законом, но конфиденциальность информации о ВИЧ-инфицированных защищена законом.
In exceptional cases, public security bodies may be legally empowered to conduct proceedings in cases involving misdemeanours, in accordance with the terms laid down by the law. В исключительных случаях службы государственной безопасности наделяются законом полномочиями по проведению разбирательств по делам, связанным с нетяжкими преступлениями, в соответствии порядком, установленным законом.
In 1931, as the Javan rhinoceros was on the brink of extinction in Sumatra, the government of the Dutch East Indies declared the rhino a legally protected species, which it has remained ever since. В 1931 году, когда вид находился на грани вымирания на Суматре, правительство Голландской Ост-Индии включило его в список охраняемых законом животных.
Google will also pass this information onto third parties when legally required to, or where the third party concerned has been instructed to process the data on Google? s behalf. Google может также передавать эту информацию третьим лицам, в тех случаях, когда это предусмотрено законом или если третья сторона обрабатывает эти данные по договору с Google.
In the case of the Republic of Panama, there are two legally recognized indigenous areas and their legal representatives are the General Caciques and their highest-ranking organizations are the General Congresses (Kuna, Embera-Wounaan and Ngobe-Bugle). В Республике Панама есть два признанных законом округа, и их законными представителями являются верховные вожди, а главными органами - генеральные конгрессы (Куна, Эмнера-Вуннан и Нгобе-Хугле).
It comes with special powers, chief among them being that a procurator's decisions and demands having to do with compliance with the legally established procedure and conditions governing detention in custody or execution of penalties are binding on the administrations of correctional institutions and bodies. Такой надзор характеризуется особыми властно-распорядительными полномочиями, заключающимися, прежде всего в том, что постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания под стражей или исполнения наказаний подлежат обязательному исполнению администрацией учреждений и органов уголовно-исполнительной системы.
Court officials of this type are appointed through open competition based on merit and opposition. In some cases, however, it has not been possible to comply with the legally prescribed percentage because of a lack of women applicants. Так как замещение юридических должностей производится на основе открытого конкурса и с учетом личных и профессиональных качеств претендентов, в некоторых случаях не удалось достичь требуемого законом процента из-за недостатка женщин среди претендентов.
The rights and legally protected interests of minors and citizens declared to lack active legal capacity are defended in the courts by their legal representatives - parents (adoptive parents) or custodians (art. 81, para. 5). Права и охраняемые законом интересы малолетних, а также граждан, признанных недееспособными, защищают в суде их законные представители - родители (усыновители) или опекуны (там же, пункт 5).
Article 42 of the Courts and Judges Act states that the regional economic courts, in their capacity as courts of first instance, shall hear cases relating to economic disputes which fall legally within their jurisdiction. В соответствии со статьей 42 закона Азербайджанской Республики "О судах и судьях" региональный экономический суд в качестве суда первой инстанции рассматривает дела об экономических спорах, отнесенные законом к его компетенции.