In the majority of cases, conflict-related detainees are held arbitrarily for extended time periods, in violation of legally prescribed time limits and due process guarantees in Afghan law. |
В большинстве случаев длительное содержание под стражей лиц, задержанных в связи с вооруженным конфликтом, носит произвольный характер в нарушение установленных законом сроков и гарантий надлежащего отправления правосудия, предусмотренных афганским законодательством. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. |
С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
HIV is a legally notifiable disease in Singapore but the confidentiality of people living with HIV is protected by law. |
В Сингапуре ВИЧ относится к категории болезней, подлежащих обязательной регистрации в соответствии с законом, но конфиденциальность информации о ВИЧ-инфицированных защищена законом. |
In April 2007, for the first time, abortion came to be permitted at the request of a woman, by a doctor in a legally authorised health facility. |
В апреле 2007 года врачам впервые было разрешено производить аборт по просьбе женщины в медицинском учреждении, располагающем соответствующим разрешением, полученным в установленном законом порядке. |
The judiciary is legally governed by the Law on Organization and the Composition of the Surinamese Judiciary Power, and is composed of judges and public prosecutors. |
Полномочия судебной власти регулируются Законом об организации и составе судебной власти Суринама; она состоит из судей и государственных прокуроров. |
Legality of final individual acts deciding on a right, duty or legally grounded interest shall be subject to re-examination before the court in administrative proceedings, if no other form of judicial protection has been prescribed in a particular case. |
Законность окончательных отдельных актов, затрагивающих права, обязанности или законные интересы, подлежит повторному рассмотрению судом в административном порядке, если законом не предусмотрена иная форма судебной защиты. |
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . |
Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
The right to vote and stand for election was restricted under the Constitution and the Electoral Act in the case of persons who were legally defined as incapacitated or recognized as mentally ill. |
В соответствии с Конституцией и Законом о выборах ограничения в отношении прав избираться и быть избранным применяются в случаях, когда лица признаны в установленном законом порядке недееспособными или душевнобольными. |
Whenever a person is legally detained, his or her family members and close friends and his or her lawyer are fully informed of the circumstances of the detention pursuant to the legislation on criminal prosecution (art. 520). |
С другой стороны, если речь идет о любом законном задержании, то члены семьи, близкие родственники и адвокат задержанного получают в полном объеме информацию об обстоятельствах задержания в порядке, предусматриваемом Законом об уголовном судопроизводстве (см. статью 520). |
A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. |
Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
In the light of the foregoing, the legally regulated measures for reconciling work and family obligations are applied not only to mothers but also to fathers. |
В свете вышеизложенного регламентируемые законом меры по содействию совмещению трудовой деятельности и семейных обязанностей распространяются не только на матерей, но и на отцов. |
According to the information available to the Commission, the Government has not taken steps legally to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По имеющейся у Комиссии информации, правительство не приняло в соответствии с законом меры для отступления от своих обязательств по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The right to petition the courts for a refutation of information prejudicial to citizens' rights and legally protected interests, and to seek reparation for material or moral damage, is provided for under civil law (Civil Code, art. 16). |
Право требовать по суду опровержения сведений, ущемляющих права и охраняемые законом интересы граждан, а также возмещения причиненных убытков и компенсации морального вреда, предусмотренного гражданским законодательством страны (ст. 16 Гражданского кодекса). |
Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. |
На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий. |
As well as being subject to disciplinary proceedings, police officers incurred civil and criminal liability for acts or omissions committed in the exercise of their duties that resulted in violations of the legally protected rights or interests of citizens. |
В случае совершения при исполнении своих служебных обязанностей действия или улучшения, которое повлекло за собой нарушение защищаемых законом прав или интересов граждан, сотрудники полиции подвергаются не только мерам дисциплинарного наказания, но и привлекаются к гражданской и уголовной ответственности. |
6.9 As to the complaint that the author's guilt on charge (a) was not legally established, the State party retorts that the conviction was amply substantiated. |
6.9 Что же касается утверждения автора о том, что его виновность по пункту обвинения А не была установлена в соответствии с законом, то государство-участник подчеркивает, что признание его виновным опиралось на достаточно убедительно доказанные мотивы. |
As of December 2005, the authorities had been legally obliged to decide on protection visa applications within 90 days, and to submit reports on any application not finalized in that period. |
С декабря 2005 года на власти возложена предусмотренная законом обязанность принимать решения по ходатайствам о визах в целях защиты в течение 90 дней и отчитываться о любом ходатайстве, не прошедшем рассмотрение в этот срок. |
However, a provision had been made in article 206 of the Penal Code to punish persons who advocated the establishment of a legally proscribed grouping, organization or association (para. 34). |
Вместе с тем статья 206 Уголовного кодекса предусматривает наказание для лиц, выступающих за создание запрещенных законом групп, организаций или объединений (статья 34). |
It was not clear, however, what was meant by a "legally proscribed group" or how the Government determined its proscription. |
Тем не менее остается неясным, что понимается под "запрещенной законом группой" или каким образом правительство принимает решение о запрещении такой группы. |
The protection of human rights and the exercise by the State of its duty of guarantee require that the established power should be exercised within precise, legally prescribed limits, so as not to interfere in the area of individual freedom enjoyed by citizens. |
С точки зрения прав человека его защита и выполнение обязанности по обеспечению гарантий со стороны государства требуют, чтобы учрежденная власть осуществлялась в необходимых пределах, установленных законом, с тем чтобы обеспечить невмешательство в сферу индивидуальной свободы граждан. |
Drawing attention to the principle of the presumption of innocence, she suggested that it might be preferable to refer to the legally prescribed penalty for the offence charged. |
Обращая внимание на принцип презумпции невиновности, она высказывает мысль, что, возможно, в данном случае было бы предпочтительнее вести речь о предусмотренном законом наказании за доказанное правонарушение. |
The terms "lock-up" and "prison" refer to all legally recognized places of detention harbouring suspects of criminal offences or those convicted of criminal offences. |
Термины "изолятор" и "тюрьма" относятся ко всем признаваемым законом местам содержания под стражей лиц, подозреваемых или признанных виновными в уголовных преступлениях. |
Article 4 of the Act specifies that minors under 15 years of age or persons declared legally incompetent in accordance with the procedure established by law are to be provided with mental health services at the request, or with the consent, of their legal representatives. |
В соответствии со статьей 4 Закона несовершеннолетние в возрасте до 15 лет, а также лица, признанные в установленном законом порядке недееспособными, психиатрическая помощь оказывается по просьбе или с согласия их законных представителей. |
Nannies employed legally by parents have their contributions for old age pension, disability pension and accident insurance as well as health insurance paid from the state budget through the Social Insurance Institution. |
Гувернантки, нанятые родителями в установленном законом порядке, имеют право на взносы из государственного бюджета в систему социального страхования, позволяющие им получить пенсию по старости или инвалидности и страховку от несчастных случаев, а также медицинскую страховку. |
Knowingly making deductions that are not legally authorized from the income of insured persons; |
преднамеренно произвел из заработной платы застрахованных лиц удержания, не предусмотренные законом; |