When a marriage is dissolved, the monetary aspect will now be governed by the matrimonial regime selected by the spouses or, if there is none, by the legally imposed community regime. |
при расторжении брака имущественный аспект в дальнейшем будет регулироваться в соответствии с режимом имущественных отношений, который выберут супруги, в противном случае - в соответствии с устанавливаемым законом режимом совместного владения имуществом; |
to obtain from the applicant planning, design and EIA documentation in full, or if it contains a trade and/or other legally protected secret (other than a State secret) to the extent that this secret is not disclosed; |
получать от заказчика плановую и проектную документацию и документацию по оценке воздействия на окружающую среду (далее - ОВОС) в полном объеме, а в случае содержания в ней коммерческой и/или иной охраняемой законом тайны (кроме государственной) - в объеме, не позволяющем раскрыть эту тайну; |
Legally protected areas must also be properly managed and designed to act as true reservoirs and nurseries for adjacent areas. |
В охраняемых законом районах необходимо обеспечить должное управление и принять меры к тому, чтобы эти районы выполняли роль подлинных заповедников и питомников для прилегающих районов. |
Legally, marriage contracted between persons within the degree of consanguinity and affinity permissible by the local custom was recognized by the law. |
С юридической точки зрения брак, заключаемый между лицами, которые состоят в кровном родстве и родственных отношениях, допускаемый местными обычаями, признается законом. |