The delegation had also maintained that the right to access to public information had been legally secured. |
Делегация также заявила, что право доступа к общественной информации гарантируется законом. |
There are no known legally sanctioned distinctions in recruitment and employment between men and women in the Bahamas. |
На Багамских Островах не существует каких-либо разрешенных законом различий в области набора и найма на работу мужчин и женщин. |
Special measures had also been taken to raise women's awareness of their legally protected rights. |
Специальные меры принимаются также для повышения уровня знаний женщин об их правах, охраняемых законом. |
However, all the business associations reject legally fixed minimum wages. |
Однако все предпринимательские ассоциации отвергают устанавливаемый законом порядок определения минимальных размеров заработной платы. |
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. |
Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом. |
respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. |
уважали свободу объединения и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. |
Children are legally protected from all forms of corporal punishment, including at home, in only 39 countries. |
Дети защищены законом от всех форм телесных наказаний, в том числе и дома, лишь в 39 странах. |
2.3 Some cash is held in currencies which are either legally restricted or not readily convertible to euros and is used exclusively for local expenses in the respective countries. |
2.3 Часть наличности номинирована в валютах, хождение которых ограничено законом, либо в валютах, не являющихся свободно конвертируемыми в евро, и используется исключительно для покрытия местных расходов на территории соответствующих стран. |
Public authorities' homepages provide the opportunity to ask questions that have to be answered in legally set deadlines. |
Веб-сайты государственных органов предоставляют возможность для обращения с вопросами, ответы на которые должны направляться в установленные законом сроки. |
Young persons under the age of 18 years were also recruited into the legally regulated camel police. |
Также велась вербовка молодежи в возрасте до 18 лет в созданную в установленном законом порядке полицию на верблюдах. |
Civil servants are allowed to legally organise within administrative units predefined by the law. |
Гражданские служащие имеют право на законном основании объединяться в профсоюзы в рамках административных единиц, определенных законом. |
Remedies against legally effective decisions under the Civil Procedure Act |
Средства судебной защиты от имеющих законную силу решений, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
They are not legally entitled to work product. |
Законом они не допущены к результатам работы. |
Special or ad hoc courts that take judicial powers away form the regular courts or institutions legally empowered to exercise judicial functions and which do not follow legally prescribed procedures shall not be established. |
Создание специальных судов, которым передавались бы полномочия судов общей юрисдикции или институтов, наделенных законными полномочиями исполнять судебные функции, и которые не соблюдали бы установленные законом процедуры, не разрешается. |
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. |
В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу. |
These pieces of legislation give human rights the status of legally protected rights and entitle citizens to demand that their rights be respected. |
Эти законодательные акты поднимают права человека на уровень прав, защищенных законом, и дают тем самым гражданам основание требовать их соблюдения. |
The right to legal aid should be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, if possible by the Constitution. |
Право на юридическую помощь должно быть гарантировано законом в национальных правовых системах на самом высоком уровне, если это возможно на уровне Конституции. |
There is no legally defined period within which women are allowed to undergo abortions. The law only permits abortions in the exceptional circumstances set out above. |
Никакие сроки производства абортов не определены законом, который к тому же разрешает аборты при наличии перечисленных выше чрезвычайных условий. |
Also of note, women in Uzbekistan, who for various reasons do not have the required minimum length of employment, are also legally protected. |
Также следует отметить, что женщины в Узбекистане, которые по разным причинам не имеют необходимого минимального стажа работы, также защищены законом. |
Common law marriages are legally recognized and property division and inheritance are treated in the same way as in marriage. |
В стране законом признаются незарегистрированные гражданские браки, и раздел имущества и наследства в подобных случаях осуществляется в таком же порядке, как и при официальном браке. |
Persons working under a labour contract are guaranteed the legally established length of working day, as well as rest days, public holidays and paid annual leave. |
Работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
by the Ombudsman's Office All legally prescribed activities undertaken |
Управлением омбудсмена исполнены все предписанные законом процедуры |
Prosecutorial discretion is provided for in a limited number of cases that take into account the impact on a legally protected interest. |
Принцип дискреционного преследования предусматривается в ограниченном числе случаев, когда во внимание принимается воздействие, которое было оказано на охраняемые законом интересы. |
Harassment, when based on one of the legally protected criteria, is considered as prohibited behaviour and treated as such. |
Домогательство, проявляемое на основе одного из защищаемых законом признаков, представляет собой запрещенный и предосудительный вид поведения как таковой. |
Moreover, some States where corporal punishment is legally prohibited fail to prevent and respond to such acts of violence against girls and women. |
Более того, некоторые страны, где телесное наказание запрещено законом, не принимают мер для предотвращения таких актов насилия в отношении девочек и женщин и реагирования на них. |