Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
The information is based on the World Conservation Monitoring Centre's database of legally protected areas and shows that there are some 1800 protected sites in Europe. Данная информация опирается на базу данных об охраняемых законом территориях Всемирного центра окружающей среды, которая содержит данные примерно по 1800 охраняемым природным объектам в Европе.
The penalty is increased when such actions are carried out by persons who have special responsibility for the well-being of children - parents, teachers, or others made legally responsible for bringing up juveniles. Мера наказания повышается при совершении этих действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родителями, педагогами или иными лицами, на которых законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних.
Hundreds of detainees were reportedly released by court orders in 1993, as a result of habeas corpus applications or decisions of the SPO, with respect to time limits legally imposed on such types of detentions. Далее сообщалось, что сотни задержанных были освобождены распоряжением суда в 1993 году на основании заявлений или решений УПО в рамках хабеас корпус с соблюдением сроков, предусмотренных законом для подобных видов задержаний.
Employers must keep workers informed of workplace conditions and occupational safety, and will be held legally liable for any breach of the terms of an occupational safety agreement. Работодатель обязан информировать работника о состоянии условий и охраны труда на рабочих местах, он несет установленную законом ответственность за нарушение условий трудового договора об охране труда.
Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures. Каждый человек имеет право на выражение и распространение своих мнений, будь то в устной, письменной или любой другой форме, в соответствии с установленными законом условиями и процедурами .
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами.
(c) Foreigners who perform military service at the legally required age. с) иностранцы, которые, достигнув установленного законом возраста, поступают на военную службу;
The other scenario relates to a State whose Government, in the exercise of its legally established authority, is nevertheless judged to have committed massive violations of human rights against its population or significant sectors of that population. По второму сценарию, государство, правительство которого занималось осуществлением данных ему законом полномочий, признается виновным в совершении массовых нарушений прав человека в отношении своего населения или значительной его части.
A large majority of them lived in legally protected traditional territories known as resguardos, where they had collective property titles that were non-transferable and were not subject to seizure. Большинство из них проживают на охраняемых законом традиционных территориях, называемых resguardos, где они владеют коллективной собственностью, не подлежащей передаче и изъятию.
Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами.
A minor, deemed to be fully legally competent on reaching the age of majority, is entitled to exercise the right to defend himself independently under the general law. Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке.
It may be noted that more than 100 of all 122 countries in which capital punishment is still legally in force have passed laws excluding death sentences for juveniles. Следует отметить, что из 120 стран, где смертная казнь по-прежнему предусмотрена законом, более 100 в законодательном порядке запретили применение смертной казни в отношении несовершеннолетних.
It performs this function in collaboration with the local supervisory bodies and the boards and committees of the associations, which discharge their legally specified tasks in a democratic and free manner. Оно осуществляет эту функцию в сотрудничестве с местными контрольными органами, а также советами и комитетами ассоциаций, которые выполняют свои установленные законом задачи демократическим и свободным образом.
Employees working at least 80% of the legally or contractually defined working week are categorized as full-time workers in accordance with the legal definition. Работники наемного труда, работающие по меньшей мере 80% установленной законом или обычной продолжительности рабочего времени, классифицируются по категории занятых полный рабочий день в соответствии с установленным законом определением.
Under the policy which it pursues in the area of religious freedom, places of worship acquire legal status once they are legally registered, and the legitimate rights and interests associated with them are protected. В соответствии с проводимой им политикой религиозной свободы культовые места приобретают законный правовой статус сразу же после их регистрации в предусмотренном законом порядке, а соответствующие права и интересы находятся под защитой.
Chief police officers would be legally obliged to give them full access to all necessary documents and police premises. В соответствии с законом старшие должностные лица полиции обязаны предоставлять полный доступ ко всем необходимым
This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна.
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом.
Where, under the law, an official or an authority has a discretion to make a decision, that discretion must be exercised legally, fairly and reasonably. В тех случаях, когда в соответствии с законом какое-либо должностное лицо или орган власти обладает свободой принятия решения, эта свобода должна использоваться правомерно, справедливо и разумно.
If conciliation procedures prove fruitless, workers may legally resort to strike action, although this does not absolve the parties from the obligation to seek a negotiated settlement. В случае, если согласительные процедуры не дают результата, работники в установленном законом порядке могут прибегнуть к забастовке, что не освобождает стороны от обязательства продолжать переговоры по соглашению.
Considering that, for the time being, there seems to be no possibility to reduce the legally required delays for notification, the Working Party decided not to include this point of the agenda for its future sessions. Учитывая, что на данный момент, по всей видимости, нет возможности для сокращения предусмотренных законом сроков уведомления, Рабочая группа решила не включать этот пункт в повестки дня своих будущих сессий.
In this regard, the application of the amnesty law adopted by the National Assembly on 29 November 2000 has resulted in a decrease in prison population, including those under preventive detention held beyond the legally allowed detention terms. В связи с этим применение закона об амнистии, который был принят Национальной ассамблей 29 ноября 2000 года, привело к уменьшению численности заключенных, в том числе тех, кто находился в превентивном заключении сверх допустимых законом сроков.
Furthermore, it is laid down in article 64 of the Constitution that children may not be employed before the legally stipulated age (15), or forced to work. Кроме этого, в статье 64 Конституции предусмотрено запрещение принимать на работу детей, не достигших возраста, установленного законом (15 лет), или принуждать их к труду.
From the register, it was clear that a majority of persons had been detained in this police station for more than the legally permitted three-hour period for identification purposes. Из регистрационных записей удалось узнать, что большинство содержалось под стражей в этом отделении полиции дольше трехчасового срока, разрешенного законом для установления личности.
By thus acknowledging that a legally protected right can arise directly from the prohibition of all forms of discrimination the Court safeguarded the possibility of appeals to itself against any discriminatory acts by cantonal or communal authorities. В результате признания, что какой-либо охраняемый законом интерес может являться прямым результатом запрещения всякой дискриминации, гарантируется, что любой дискриминационный акт органа кантона или коммуны может быть обжалован на основании публичного права в Федеральном суде.