| The legally required time frame for trials involving terrorism was scrupulously respected. | Полностью были соблюдены установленные законом сроки для расследования и суда по делу о терроризме. |
| In accordance with the RA Law "On Personal Data", personal data shall be gathered and processed legally. | В соответствии с Законом Республики Армения "О персональных данных" персональные данные собираются и обрабатываются законным способом. |
| The criminalization of abortion dissuades doctors from performing the procedure without a judicial mandate, even when the law legally permits it. | Криминализация аборта сдерживает врачей от осуществления этой процедуры без наличия разрешения судьи даже в тех случаях, когда это легально предусмотрено законом. |
| Foreign nationals legally resident in the State party were guaranteed full equality before the law with Dominican nationals. | Иностранным гражданам, легально проживающим в государстве-участнике, гарантируется полное равенство перед законом с доминиканскими гражданами. |
| Article 58 establishes that communications are free and plural, but also entail legally prescribed duties and responsibilities. | Согласно статье 58 информация распространяется свободно и на условиях плюрализма, однако при этом имеются предусмотренные законом обязанности. |
| The Honduran Judiciary is constitutionally and legally responsible for dispensing justice, applying the law in specific cases, adjudicating and enforcing judgements. | В соответствии с Основным законом судебная власть Гондураса в установленном порядке уполномочена отправлять правосудие, применять законодательство в конкретных случаях, проводить судебное разбирательство и исполнять приговор. |
| "A bank must maintain legally required reserves equal to a prescribed percentage of its deposits". | "Банк должен сохранять требуемые законом резервы, равные установленному проценту от его вкладов". |
| Free access to public transportation and places of public utilities is legally guaranteed. | Законом гарантируется свободный доступ к общественному транспорту и к коммунальным службам. |
| Under this law, German timber companies will be obliged to certify that the timber they import or use was procured legally. | В соответствии с этим законом, компании Германии, торгующие лесоматериалами, будут обязаны подтверждать, что импортируемые или используемые ими лесоматериалы были закуплены на законной основе. |
| This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. | Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования. |
| The plight of slum-dwellers is that their homes are not legally recognized as houses. | Тяжелое положение обитателей трущоб заключается в том, что в соответствии с законом их дома не признаются в качестве домов. |
| These are issued for all citizens who fulfil legally proscribed conditions. | Они выдаются всем гражданам в установленном законом порядке. |
| It has been legally recognised as the official language of the Deaf Community in Greece by Law 2817 in 2000. | В 2000 году законом 2817 он был законно признан официальным языком общества глухих в Греции. |
| All legally established public holidays have to be considered rest days. | Кроме того, все установленные законом государственные праздники считаются днями отдыха. |
| Indeed you cannot, My Lord, were said statement taken legally. | Разумеется, не можете, Ваша Честь, если заявление принято в соответствии с законом. |
| It was essential in this connection that international instruments had been legally ratified, promulgated and published. | При этом важно, чтобы международные договоры были ратифицированы в установленном законом порядке, обнародованы и введены в действие. |
| There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. | Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом. |
| Restriction of a minor's liberty without lawful grounds and in the absence of a legally established procedure is impermissible. | Недопустимо ограничение свободы несовершеннолетнего без законных оснований и установленного законом порядка. |
| A person may be detained only by court order and in accordance with legally prescribed procedures. | Он может быть заключен под стражу только по решению суда - в установленном законом порядке . |
| The Government asserted that they had enjoyed all the legally stipulated rights and safeguards in regard to their defence. | Правительство заявило, что указанным лицам были предоставлены все предусмотренные законом права и гарантии, относящиеся к их защите. |
| Only parties which have been legally registered shall be permitted to operate. | Допускается деятельность только зарегистрированных в установленном законом порядке партий. |
| The legally established protection is realized in practice in accordance with the financial possibilities. | Установленные законом защитные меры реализуются на практике в соответствии с имеющимися финансовыми возможностями. |
| Removal or reduction of financial barriers is legally guaranteed by a special act on legal aid. | Устранение или уменьшение финансовых препятствий официально гарантируется специальным законом о правовой помощи. |
| The Armenian Apostolic Church maintains a proper attitude to the other legally protected religious organizations and communities in the country. | Отношение Армянской апостольской церкви к другим действующим религиозным организациям и общинам, охраняемым законом, лояльное. |
| The documents submitted must be legally attested and legally translated into the Czech language. | Представленные документы должны быть апостилированы и переведены в установленном законом порядке на чешский язык. |