The maternity allowance (or vacation pay in the case of adopting parents) is paid to a working mother during her 12 weeks of legally mandated maternity leave. |
Пособие на отпуск по беременности и родам (или пособие на отпуск в случае приемных родителей) выплачивается работающей матери в течение 12 недель установленного законом отпуска по беременности и родам. |
If it is not possible to question a person previously interviewed by defence counsel, the statements obtained may be directly used as evidence; however, the authenticity of the person's signature must be certified following the legally established procedure. |
При невозможности допроса ранее опрошенного лица указанные сведения могут быть использованы в качестве доказательств непосредственно, при этом подлинность подписи ранее опрошенного лица должна быть удостоверена в установленном законом порядке. |
In addition, article 20 states that "It shall be an obligation on the part of the State legally to investigate and punish offences against human rights committed by its authorities." |
Кроме того, в статье 20 Конституции отмечается, что "государство обязано расследовать и карать в установленном законом порядке преступления против прав человека, совершаемые представителями власти". |
The civil and criminal divisions of the courts are competent to adjudicate in all types of civil disputes and also in criminal cases involving legally designated offences. |
В компетенцию общегражданских судов входит рассмотрение всех категорий гражданских споров, а в компетенцию уголовных судов - рассмотрение дел, связанных с преступлениями, квалифицируемыми в качестве таковых законом. |
Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. |
В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |
Apart from a legally established special grant from the Government of Denmark to the German minority's libraries - Denmark otherwise paid no grants to private libraries - funds were also received from Sonderjylland district and various municipalities. |
Помимо предусмотренной законом специальной субсидии, предоставляемой правительством Дании библиотекам немецкого меньшинства, - обычно в Дании субсидии частным библиотекам не предоставляются, - средства были также предоставлены регионом Ютландии и различными муниципалитетами. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. |
Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
Although collective bargaining was not legally recognized in the public sector, a lengthy negotiation process involving the civil servants' association Agrupación Nacional de Empleados Fiscales and the Ministry of Finance had recently achieved a very positive outcome with regard to the organization of civil servants. |
Хотя законом не признается проведение коллективных переговоров в государственном секторе, недавно были получены чрезвычайно позитивные результаты в отношении организации гражданских служащих в ходе длительных переговоров с участием Национальной ассоциации гражданских служащих и министерства финансов. |
After the Council ordered these broadcasters to align their work/structure with the provisions of the Law within the legally prescribed period, all five broadcasters submitted evidence that they had removed the irregularities. |
После того как Совет потребовал от вещательных компаний привести их деятельность/структуру в соответствие с положениями данного Закона в течение предусмотренного Законом периода, все пять вещательных компаний представили свидетельства того, что все нарушения были ликвидированы. |
To this end, the code provides for three types of regime. Couples may choose contractual community of property, or separation of property; in the absence of such a choice, their property will be placed under the legally imposed community regime. |
С этой целью в Гражданском кодексе предусмотрены три соответствующих режима: режим совместного владения имуществом и режим раздельного владения имуществом; если же супруги не выбрали никакой из этих двух режимов, тогда к ним применяется устанавливаемый законом режим совместного владения имуществом. |
An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. |
Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
As a result, on 25 June 1994, 30 denominations and 22 associations and foundations engaged in religious activity and religious education had been legally registered in Bulgaria (in 1989 4 denominations were registered). |
Таким образом, 25 июня 1994 года в Болгарии в соответствии с законом было зарегистрировано 30 культов и 22 ассоциации и фонда религиозного и религиозно-просветительского характера (в 1989 году в стране было зарегистрировано четыре культа). |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. |
Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. |
Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
The State party not only interfered in a decision concerning L.M.R.'s legally protected reproductive rights but also interfered arbitrarily in her private life, taking a decision concerning her life and reproductive health on her behalf. |
Государство-участник не только вмешалось в решение относительно охраняемой законом репродуктивной жизни Л.М.Р., но и произвольным образом вторглось в ее частную жизнь, приняв за нее решение, касающееся ее жизни и репродуктивного здоровья. |
The author notes that, under the principle of the retroactive effect of a less severe criminal statute, only acts constituting an offence on the date they were committed are punishable and only those penalties legally applicable on that date may be imposed. |
Автор напоминает, что, согласно принципу обратной силы уголовного закона, устанавливающего более мягкое наказание, наказанию подлежат лишь те деяния, которые составляли правонарушение на момент их совершения, и могут быть назначены лишь те меры наказания, которые на тот момент предусматривались законом. |
A dependent's pension is provided to the member's dependent minor dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children (up to five children starting from the youngest). |
Пенсия иждивенцам выплачивается несовершеннолетним иждивенцам застрахованного лица, к которым относятся законнорожденные, усыновленные внебрачные, усыновленные в соответствии с законом и незаконнорожденные дети (до пяти детей, начиная с самого младшего). |
Can it be proved, by citing names, that foreigners who have legal title to land or have legally been assigned property rights have been divested of their rights? |
Существуют ли какие-либо подтверждаемые конкретными именами доказательства того, что какой-либо иностранец, имевший титул на владение недвижимостью или документ об уступке в его пользу какой-либо недвижимости, оформленные с соблюдением предусмотренных законом процедур, был лишен этих прав? |
(c) To ensure free and fair access to an independent judicial system for those detained to improve prison conditions and to allow regular access to prisoners for relatives, legal advocates, medical care, and other competent and legally authorized authorities and institutions; |
с) обеспечить содержащимся под стражей лицам свободный и справедливый доступ к независимой судебной системе, улучшить условия содержания в тюрьмах и дозволить регулярный доступ к заключенным их родственников, адвокатов, медицинских работников и других компетентных и разрешенных законом представителей властей и институтов; |
A judge's tenure of office shall terminate at his/her own request, upon coming into force of legally prescribed conditions or upon relief of duty for reasons stipulated by the Law, as well as if he/she is not elected to the position of a permanent judge. |
Пребывание судьи в должности прекращается по его/ее просьбе при соблюдении предусмотренных законом условий или в результате освобождения судьи от должности по причинам, оговоренным в законе, а также если судья не была избрана на должность постоянного судьи. |
"Evidence gathered during searches concerning persons whose participation in a crime is not legally proven shall be kept for a period of one year and shall then be destroyed unless the discharge of official duties or the demands of justice require otherwise." |
Полученные в результате оперативно-розыскных мероприятий материалы в отношении лиц, виновность которых в совершении преступления не доказана в установленном законом порядке, сохраняются один год, а потом уничтожаются, когда исполнение служебных обязанностей или требований правосудия не требуют иного . |
Civil competence is acquired at the age of 18, but article 11 of the Civil Code provides that, when the law permits marriage before the age of 18, a citizen who is below that age becomes legally competent to work from the date of marriage. |
Лицо приобретает гражданское совершеннолетие с 18 лет, но, согласно статье 11 гражданского кодекса, в тех случаях, когда законом разрешается вступление в брак до 18 лет, гражданин, которому не исполнилось 18 лет, становится трудоспособным в полном объеме с момента вступления в брак. |
An individual bearing the Lao nationality or having legally acquired the Lao nationality before this law is enacted; An individual bearing the Lao nationality or having acquired the Lao nationality in conformity to this law." |
Лицо, которое имеет лаосское гражданство или в установленном законом порядке получило лаосское гражданства до вступления настоящего закона в силу; |
For the supply of explosives, individuals or entities legally authorized to use explosives for industrial purposes shall design special marks, numbers or distinguishing devices with a view to controlling the quantities required for their use. |
При выдаче взрывчатых веществ физическим и юридическим лицам, имеющим оформленное в установленном законом порядке разрешение на использование таких веществ в промышленных целях, наносится маркировка в виде цифр или специальных отличительных знаков в целях контроля за количеством требующихся им взрывчатых веществ. |
This is clearly transparent in article 3, which states: "Any person who is born in or outside Kuwait to a Kuwaiti mother and whose father is unknown or whose paternity has not been legally established is Kuwaiti." |
Это явствует из статьи З, которая гласит: "любое лицо, родившееся в Кувейте или за его пределами у кувейтской женщины при неизвестном отце или при неустановленном законом отцовстве, является кувейтцом". |