This law specifies the principle that personal data entrusted or made accessible to someone pursuant to his or her professional occupation must be kept confidential unless legally permissible grounds obtain for transmission of the data. |
В этом законе закреплен принцип, в соответствии с которым личные данные, доверенные или ставшие доступными какому-либо лицу в силу его или ее рода занятий, должны оставаться конфиденциальными, если законом не установлены допустимые основания для передачи этих данных. |
A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. |
Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
Violation of the rights shall be penalized legally, once all mechanisms foreseen in the general law, namely the Civil Code, the instauration of the corresponding indemnity and or criminal charges in accordance with the law. |
Нарушение прав наказывается юридически с применением всех механизмов общего права, а именно Гражданского кодекса, назначения соответствующей компенсации и/или предъявления уголовных обвинений в соответствии с законом. |
Entering the country with false documents or without the legally required documents; |
попытки въехать в страну по поддельным документам или без документов, установленных законом; |
According to the Law on the Legal Status of Foreign Citizens of 1993, a foreigner legally resident for 90 days to 5 years was considered to be a long-term resident. |
В соответствии с законом о правовом статусе иностранных граждан 1993 года иностранец, на законных основаниях проживающий в стране в течение срока от 90 дней до 5 лет, считается долгосрочным резидентом. |
Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. |
Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. |
В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства. |
Article 4 of Law 9/1999 lays down that it is the prerogative of the Macau SAR courts to ensure the defence of legally protected rights and interests, repress infringements of legality and settle conflicts in the public and private domains. |
Статья 4 Закона 9/1999 предусматривает, что прерогативой судов ОАР Макао является обеспечение защиты охраняемых законом прав и интересов, пресечение нарушений закона и урегулирование конфликтов в государственной и частной сферах. |
As a result, only a small minority of the global population has full, legally guaranteed access to existing social-protection schemes - leaving roughly 5.6 billion people worldwide vulnerable to various degrees. |
В результате, лишь незначительное меньшинство мирового населения имеет полный, гарантированный законом доступ к существующим схемам социальной защиты - а 5,6 миллионов человек во всем мире остаются уязвимыми в различной степени. |
Asked whether abortion was legally permitted and, if so, under what circumstances, the representative explained that, according to the Criminal Act, abortion was prohibited. |
Отвечая на вопрос о том, разрешены ли аборты законом, и если да, то в каких случаях, представитель разъяснила, что Уголовным кодексом аборты запрещены. |
Under article 194 of the draft, it is prohibited to arrest and imprison any person unlawfully or to exceed the legally specified period during which a person can be deprived of liberty. |
В соответствии со статьей 194 проекта запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы. |
The Department decided to issue an order for his remand in custody, which was renewed on the expiration of the legally stipulated time-limits until his release was ordered on 16 March 1992. |
Прокуратура решила издать распоряжение о его заключении под стражу, которое продлевалось по истечении установленного законом предельного срока до издания распоряжения о его освобождении из-под стражи 16 марта 1992 года. |
Currently, only cooperative apartments can be legally transformed into privately owned property and can be privatized by Latvian citizens and non-citizens alike. |
В настоящее время законом предусматривается, что в частную собственность могут передаваться лишь кооперативные квартиры и что приватизировать их могут как латвийские граждане, так и лица, не имеющие гражданства. |
The national communities shall be legally equal and shall not use their additional rights so as to endanger the rights of other national communities or other rights of citizens. |
Национальные общины должны быть равны перед законом и не должны пользоваться своими дополнительными правами для ущемления прав других национальных общин или других прав граждан. |
This Law provides that the courts are attributed with the power of safeguarding legally protected rights and interests, suppressing breaches of legality and settling public and private disputes (Article 4). |
Этот закон гласит, что суды наделены полномочиями обеспечивать защищенные законом права и интересы, предупреждать любые нарушения законности и урегулировать конфликты, возникающие между общественными и частными интересами (статья 4). |
This statutory review was undertaken with respect to the author's case, on 22 October 1991, at which he was legally represented. |
Подобный оговоренный законом пересмотр дела автора состоялся 22 октября 1991 года, на котором он был представлен в установленном законом порядке. |
Articles 2-9 stipulate that the public security authorities must be given three days' prior notice of public assemblies, demonstrations and processions in accordance with the legally specified terms and conditions. |
Статьи 2-9 предусматривают, что органы охраны общественного порядка должны извещаться за три дня до массовых собраний, демонстраций и процессий в соответствии с предписанными законом требованиями. |
Formally speaking, in conformity with the Federal law of the Russian Federation "About political parties", legally to create a new party absolutely not probably. |
Формально говоря, в соответствие с Федеральным законом РФ "О политических партиях", юридически создать новую партию вообще не возможно. |
(c) To ensure that the inmates are classified and treated in the legally prescribed manner; |
с) удостовериться в том, что режим содержания заключенных соответствует тяжести их правонарушения и что с ними обращаются согласно установленным законом нормам; |
The directives and requirements of procurators concerning the legally established procedure and conditions under which persons are detained, arrested and sentenced to deprivation of liberty are binding upon the administrative authorities. |
Постановления и требования прокуроров относительно установленного законом порядка и условий содержания задержанных, арестованных, осужденных к лишению свободы, подлежат обязательному исполнению администрацией. |
The introduction in January 1992 of a new currency unit, the Argentine peso, with a legally fixed parity relationship to the dollar, has changed the situation. |
Введение в январе 1992 года новой денежной единицы, аргентинского песо, с установленным законом фиксированным паритетным соотношением с долларом США, изменило ситуацию. |
According to article 66, paragraph 4, of the Constitution, all persons who were in the country legally had the right to decide on their place of residence and domicile and enjoyed freedom of travel within the limitations specified by law. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 66 конституции все лица, находящиеся в стране на законном основании, обладают правом определять место своего проживания и домицилирования, а также пользоваться свободой передвижения в рамках, определенных законом. |
The fact that asylum-seekers cannot legally remain in the country during the time given by the law for them to appeal a decision against granting refugee status is of concern to the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что просители убежища не могут на законных основаниях оставаться в стране в течение предусмотренного для них законом срока на обжалование решения о непредоставлении статуса беженца. |
Aliens legally in the country also have access to health care in accordance with the Law on Health Insurance and those who have permanent residence permits to social security services. |
Иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, также имеют доступ к медицинскому обслуживанию в соответствии с Законом о медицинском страховании, а те, кто имеет вид на жительство, - к системе социального обеспечения. |
The Minister of Information informed the Special Rapporteur that the Government recognized as newspapers only the 50 or so that had legally registered under a law dating from the Mobutu era. |
Министр информации сообщил Докладчику о том, что правительство признает в качестве газет 50 изданий, которые были зарегистрированы в соответствии с законом, действовавшим во времена Мобуту. |