Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
The number of rejected requests at the annual level is minimal, i.e. during the course of a year four to six requests are rejected on legally specified grounds. Число ежегодно отклоняемых просьб является минимальным, т.е. в течение года отклоняется 46 просьб на предусматриваемых законом основаниях.
Many countries specify certain uses of copyrighted works that, whilst not requiring a negotiated permission from the rights holder, require that compensation be paid at a legally specified rate - the right to remuneration replaces the right to prohibit. Во многих странах определены некоторые области, в которых охраняемые авторским правом произведения могут использоваться без разрешения правообладателя, но при условии выплаты компенсации по установленной законом ставке - в данном случае право на вознаграждение заменяет право на запрет.
When it is legally appropriate to revoke or not to grant asylum, a fugitive from political persecution or a refugee may not, under any circumstances, be expelled to the State demanding his or her return. Когда в соответствии с законом решается вопрос об аннулировании либо отказе в предоставлении убежища, лицо, преследуемое по политическим мотивам или пользующееся правом убежища, ни в коем случае не может быть выслано на территорию государства, которое этого требует.
Land tenure reform, which aims to bring all people occupying land under a unitary, legally validated system of landholding. З) реформы землевладения, которая направлена на то, чтобы на всех людей, проживающих на соответствующих землях, распространялась единая, утвержденная законом система землевладения.
As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении.
According to the legal definition applied in the Statements, a wage-earner working at least 80% of the legally or contractually defined working week is considered to be working full-time. Согласно установленному законом определению, которое применяется в ЕРСД, работник наемного труда, который работает по меньшей мере 80% установленной законом или обычной продолжительности рабочего времени, рассматривается в качестве занятого полный рабочий день.
According to the law, the discharge of pregnant, breastfeeding or parturient women is considered a discharge without just cause, and the employer has the obligation to legally rebutting this charge. В соответствии с законом увольнение беременной или кормящей женщины или роженицы считается увольнением без достаточных оснований, и в случае такого увольнения работодатель обязан в судебном порядке доказывать его обоснованность.
As a legally protected interest, life was dealt with in the same way as any other legal interest affected by less important crimes. Жизнь как основное охраняемое законом благо подлежала защите как любое другое благо, в отношении которого совершались преступления меньшей степени тяжести.
(b) Article 4 of the Code of Administrative Procedure states that "any interested person has the right, in accordance with the legally established procedure, to appeal to a court for the protection of a violated or disputed right or a legally protected interest". (Ь) Ст. 4 ГПКУ предусматривает, что «всякое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса».
Provisions of treaties that have "direct effect" under article 93 can be invoked by an individual and their application can be legally enforced if needs be. Гражданин может потребовать выполнения положений договоров, "которые имеют прямое применение", и их применение может быть обеспечено в установленном законом порядке, если это потребуется.
With the optional Energy Performance Certificate module, you can derive energy-related and ecological data directly from the building model based on country-specific standards (Germany, Austria, France, Italy) and thus create the legally required energy performance certificate. Теперь Вы можете получать энергетические и экологические данные прямо из модели здания исходя из национальных климатических стандартов (Германии, Австрии, Франции, Италии), и, таким образом, оформить требуемый законом сертификат энергоэффективности здания.
Women are legally entitled to antenatal and maternity leave, amounting to 70 calendar days before giving birth and 56 days after giving birth, and receipt of State social insurance benefits during this period. В соответствии с законом женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 дней после родов с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию.
Under article 13 of the Penal Code, while committing a crime a person who could not govern his/her actions because of chronic mental illness, temporary mental disorder, weak-mindedness or other sicknesses is legally answerable. В соответствии со статьей 13 Уголовного кодекса в тех случаях, когда преступления совершаются лицами, которые не в состоянии контролировать свои действия по причине хронического психического заболевания, временного психического расстройства, слабоумия или других заболеваний, такие лица привлекаются к ответственности в соответствии с законом.
Trends in the general minimum living wage and other legally established components of general workers' income show an overall change of 33 per cent and 249 per cent respectively in the period between January 1995 and December 1999. Динамика базовой ставки заработной платы на уровне прожиточного минимума и других компонентов, которые, в соответствии с законом, составляют общий доход работника, характеризуется итоговым изменением в 33 и 249%, соответственно, за период с января 1995 по 1999 год.
Their rights to leave, rest and benefits after giving birth are also basically ensured: they receive the legally stipulated maternity leave, and are paid their regular salary during it. В целом обеспечиваются также их права на отпуск, отдых и льготы после родов: они получают предусмотренный Законом отпуск по уходу за ребенком и во время этого отпуска им полностью выплачивается заработная плата.
In many cases, they are legally deprived of their lands and resources by laws declaring protected areas, reserved mountain areas, forest reserves, national parks or wildlife sanctuaries over areas occupied by indigenous peoples. Во многих случаях в соответствии с законом их лишают своих земель и ресурсов, создавая находящиеся под охраной районы, охраняемые горные районы, лесные заповедники, национальные парки или заказники на землях, занимаемых коренными народами.
Among other things, they oversee detention facilities to ensure that they comply with the law in their supervision of detainees, in keeping criminal suspects and defendants not beyond the legally prescribed time limit and in enforcing penalties. В частности, они осуществляют надзор за местами лишения свободы с целью обеспечения того, чтобы в них в процессе надзора за заключенными соблюдался закон, чтобы подозреваемые в совершении преступлений и подсудимые не содержались под стражей дольше установленных законом сроков и чтобы соблюдалась законность при исполнении наказаний.
Confiscation of a person's property in its entirety shall be prohibited and confiscation of part of a person's property, as a penalty, shall be permitted only under the terms of a court judgement and in the legally specified circumstances. Конфискация всего имущества того или иного лица запрещается, а конфискация части имущества в виде меры наказания разрешается лишь на основании распоряжения суда в оговоренных законом случаях.
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места.
The only exception to this principle provided by law concerns subjects who are legally incapacitated, either because they are minors, or because they are mentally disturbed or are spendthrifts. Единственное исключение из этого принципа предусматривается законом в отношении обращения с лицами, которые являются недееспособными по причине либо несовершеннолетия, либо недостаточных умственных способностей, или же вследствие растраты своего имущества.
Article 159 of the Personal Status Act provides: All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness. Статья 159 Закона о личном статусе предусматривает: Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом, а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь.
The Act states that the right to establish media outlets vests in State authorities, political parties and legally registered voluntary organizations and Georgian citizens over the age of 18 (art. 6, para. 1). Закон "О прессе и средствах массовой информации" гласит, что право создавать средства массовой информации предоставляется органам государственной власти, политическим партиям, общественным организациям, зарегистрированным в установленном законом порядке, а также гражданам Грузии старше 18 лет (статья 6, пункт 1).
The provisions laid out in the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families do not differ from the laws established for Andorran nationals, since the Convention applies to legally residing workers. Предусмотренные Конвенцией положения в поддержку трудящихся-мигрантов и членов их семей, не отличаются от того, что установлено законом для граждан Андорры, поскольку в договоре трудящиеся рассматриваются как лица, проживающие на территории государства на законном основании.
Research shows that women have abortions just as frequently where abortion is legally restricted as where it is broadly permitted by law, but deaths and injuries from unsafe abortion occur at much higher rates in restrictive settings. По данным исследований, в странах, где на аборты распространяются законодательные ограничения, женщины прибегают к ним также часто, как и в странах, где аборты разрешены законом, однако в первом случае показатели смертности и травматизма вследствие незаконных абортов гораздо выше.
Responding to a question concerning the access of detainees to the files which concerned them, he said that they were entitled to consult their record drawn up by the police as well as their medical record, in accordance with legally established procedures. Отвечая на вопрос о доступе заключенных к касающимся их делам, г-н Полячек уточняет, что они имеют право знакомиться со своим делом, которое было заведено полицией, а также с их медицинской картой, согласно предусмотренному законом порядку.