Public officials are the depositaries of authority, legally responsible for their official conduct, subject to, and never above, the law. |
Властные полномочия предоставлены государственным служащим, которые в законодательном порядке ответственны за их официальное осуществление и которые никогда не стоят над законом, а подчинены ему. |
In the occupied territories, it is the exact opposite, the children are legally attached to their mother. |
На оккупированных территориях все обстоит иначе; там в соответствии с законом дети закрепляются за матерью. |
Official duties are performed in accordance with legally defined powers and regulations adopted on the basis of law as well as orders and instructions received from the responsible superior officers. |
Официальные обязанности исполняются в соответствии с предоставленными законом полномочиями и требованиями законности, а также приказами и распоряжениями вышестоящих должностных лиц. |
An Act of 31 July 1995 eliminated the requirement that the woman must have been legally domiciled in Luxembourg for at least one year. |
Законом от 31 июля 1995 года было отменено условие, в соответствии с которым женщина должна была иметь законное место жительства в Люксембурге в течение как минимум одного года. |
Verification has shown that over 200 such firms currently exist, of which 55 are legally authorized to operate. |
Проведенная проверка показала, что в настоящее время существует свыше 200 таких подразделений, из которых лишь 55 имеют установленные законом лицензии. |
Many of these factories require workers to work on public holidays. Some do not pay the legally required higher hourly wages for such work. |
На многих этих предприятиях трудящихся заставляют работать в дни национальных праздников, при этом на некоторых из них им не выплачивается предусмотренная законом более высокая зарплата за такую работу. |
The person is then freed of the charges through a legally valid verdict, or the charges are dismissed. |
В отношении такого лица снимаются обвинения на основе вынесенного в соответствии с законом вердикта или такие обвинения отклоняются. |
Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. |
Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |
All necessary efforts must therefore be exerted to induce States to shorten to the utmost the maximum legally authorized period of incommunicado detention. |
Поэтому следует приложить все необходимые усилия для того, чтобы побудить государства максимально сократить допускаемую законом продолжительность содержания под стражей в строгой изоляции. |
These rights may be limited only in accordance with legally established procedure, that is through detention, retention in custody or arrest. |
Эти права могут быть ограничены только в предусмотренном законом порядке путем задержания, заключения под стражу или лишения свободы. |
Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. |
Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
The right to strike was legally guaranteed and exercised in practice; at that very moment, teachers were on strike for pay rises. |
Право на забастовки гарантировано законом и осуществляется на практике; в настоящее время проводится забастовка преподавателей, которые требуют повышения заработной платы. |
Despite the fact that an absolute majority of Armenian believers are Christians, there are many other legally protected religious organizations and communities active in the country. |
Несмотря на то, что в своем абсолютном большинстве верующие граждане Армении являются христианами, в стране действует множество других религиозных организаций и общин, охраняемых законом. |
The security agencies in cases legally assigned to their jurisdiction; |
органы безопасности по делам, отнесенным законом к их ведению; |
Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. |
Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов. |
The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. |
Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
The mobility rights of married women are legally restricted in many countries because a woman is obliged to live where her husband settles down. |
Во многих странах права передвижения замужних женщин ограничены законом, поскольку женщина обязана жить в том месте, где постоянно проживает ее супруг. |
Possibilities for the reduction of the legally required delays for notification of non-discharge of TIR; |
возможности для сокращения предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП; |
Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number. |
Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным. |
Independence of the judiciary, and the legally established procedure for the |
Независимость функционирования судебной власти и предусмотренная законом процедура осуществления правосудия |
In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. |
В соответствии с законом об опеке женщина может быть опекуном или попечителем несовершеннолетнего при соблюдении предусмотренных законом условий. |
Under the Yugoslav regulations men and women are guaranteed the right to enter into a legally valid marriage on the basis of their free consent before the competent authority. |
Согласно югославскому законодательству мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в признаваемый законом брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом. |
One key to sustainable rural development is legally secure access to assets by the rural poor and the landless. |
Одним из ключевых элементов обеспечения устойчивого развития сельских районов является гарантируемый законом доступ к имуществу для малоимущего и безземельного населения сельских районов. |
Under Act No. 3274/2004, children of non-citizens who had resident status in Greece were also granted the right to reside legally in that country. |
В соответствии с Законом Nº3274/2004, дети неграждан, которые имеют статус жителей Греции, также имеют право законно проживать в этой стране. |
The State fulfils its legally established constitutional duty to provide free secondary and vocational education to every citizen through budget-funded requisitioning of educational places. |
Свое конституционное обязательство в установленном законом порядке бесплатно дать гражданину среднее и профессиональное образование государство выполняет посредством обеспеченного бюджетным финансированием государственного заказа. |