| Public officials are the depositaries of authority, legally responsible for their official conduct, subject to, and never above, the law. | Властные полномочия предоставлены государственным служащим, которые в законодательном порядке ответственны за их официальное осуществление и которые никогда не стоят над законом, а подчинены ему. |
| In the occupied territories, it is the exact opposite, the children are legally attached to their mother. | На оккупированных территориях все обстоит иначе; там в соответствии с законом дети закрепляются за матерью. |
| Official duties are performed in accordance with legally defined powers and regulations adopted on the basis of law as well as orders and instructions received from the responsible superior officers. | Официальные обязанности исполняются в соответствии с предоставленными законом полномочиями и требованиями законности, а также приказами и распоряжениями вышестоящих должностных лиц. |
| An Act of 31 July 1995 eliminated the requirement that the woman must have been legally domiciled in Luxembourg for at least one year. | Законом от 31 июля 1995 года было отменено условие, в соответствии с которым женщина должна была иметь законное место жительства в Люксембурге в течение как минимум одного года. |
| Verification has shown that over 200 such firms currently exist, of which 55 are legally authorized to operate. | Проведенная проверка показала, что в настоящее время существует свыше 200 таких подразделений, из которых лишь 55 имеют установленные законом лицензии. |
| Many of these factories require workers to work on public holidays. Some do not pay the legally required higher hourly wages for such work. | На многих этих предприятиях трудящихся заставляют работать в дни национальных праздников, при этом на некоторых из них им не выплачивается предусмотренная законом более высокая зарплата за такую работу. |
| The person is then freed of the charges through a legally valid verdict, or the charges are dismissed. | В отношении такого лица снимаются обвинения на основе вынесенного в соответствии с законом вердикта или такие обвинения отклоняются. |
| Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. | Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |
| All necessary efforts must therefore be exerted to induce States to shorten to the utmost the maximum legally authorized period of incommunicado detention. | Поэтому следует приложить все необходимые усилия для того, чтобы побудить государства максимально сократить допускаемую законом продолжительность содержания под стражей в строгой изоляции. |
| These rights may be limited only in accordance with legally established procedure, that is through detention, retention in custody or arrest. | Эти права могут быть ограничены только в предусмотренном законом порядке путем задержания, заключения под стражу или лишения свободы. |
| Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. | Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
| The right to strike was legally guaranteed and exercised in practice; at that very moment, teachers were on strike for pay rises. | Право на забастовки гарантировано законом и осуществляется на практике; в настоящее время проводится забастовка преподавателей, которые требуют повышения заработной платы. |
| Despite the fact that an absolute majority of Armenian believers are Christians, there are many other legally protected religious organizations and communities active in the country. | Несмотря на то, что в своем абсолютном большинстве верующие граждане Армении являются христианами, в стране действует множество других религиозных организаций и общин, охраняемых законом. |
| The security agencies in cases legally assigned to their jurisdiction; | органы безопасности по делам, отнесенным законом к их ведению; |
| Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. | Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов. |
| The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. | Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
| The mobility rights of married women are legally restricted in many countries because a woman is obliged to live where her husband settles down. | Во многих странах права передвижения замужних женщин ограничены законом, поскольку женщина обязана жить в том месте, где постоянно проживает ее супруг. |
| Possibilities for the reduction of the legally required delays for notification of non-discharge of TIR; | возможности для сокращения предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП; |
| Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number. | Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным. |
| Independence of the judiciary, and the legally established procedure for the | Независимость функционирования судебной власти и предусмотренная законом процедура осуществления правосудия |
| In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. | В соответствии с законом об опеке женщина может быть опекуном или попечителем несовершеннолетнего при соблюдении предусмотренных законом условий. |
| Under the Yugoslav regulations men and women are guaranteed the right to enter into a legally valid marriage on the basis of their free consent before the competent authority. | Согласно югославскому законодательству мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в признаваемый законом брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом. |
| One key to sustainable rural development is legally secure access to assets by the rural poor and the landless. | Одним из ключевых элементов обеспечения устойчивого развития сельских районов является гарантируемый законом доступ к имуществу для малоимущего и безземельного населения сельских районов. |
| Under Act No. 3274/2004, children of non-citizens who had resident status in Greece were also granted the right to reside legally in that country. | В соответствии с Законом Nº3274/2004, дети неграждан, которые имеют статус жителей Греции, также имеют право законно проживать в этой стране. |
| The State fulfils its legally established constitutional duty to provide free secondary and vocational education to every citizen through budget-funded requisitioning of educational places. | Свое конституционное обязательство в установленном законом порядке бесплатно дать гражданину среднее и профессиональное образование государство выполняет посредством обеспеченного бюджетным финансированием государственного заказа. |