Pursuant to article 36 of the Act, the Military Serious Offences Court, in its capacity as a court of first instance, hears cases that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 36 настоящего закона военный суд по делам о тяжких преступлениях в качестве суда первой инстанции рассматривает дела, отнесенные законом к его компетенции. |
Consequently, acts whereby such persons are tortured, harmed or detained anywhere other than in the legally specified prisons are offences punishable by law in accordance with the above. |
Следовательно, любые деяния, связанные с применением пыток в отношении таких лиц, причинением им вреда или содержанием их под стражей в любых других местах, помимо указанных законом тюрем, являются наказуемыми законом преступлениями в соответствии с изложенным выше. |
Persons suspected or accused of a crime may, when the legally defined grounds therefor exist, be held in custody for specified periods pending a decision by a court. |
Лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступления, могут при наличии определенных для этого законом оснований в течение определенных сроков находиться под стражей до решения суда. |
By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. |
На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом. |
The personal information file was to be consulted only when necessary in the performance of administrative tasks and only by legally designated administrative bodies. |
С информацией, содержащей данные личного характера, могут знакомиться лишь определенные законом административные органы и лишь тогда, когда это необходимо для выполнения их административных функций. |
Where gross negligence is involved and its effects are difficult to rectify, the officer is called to account legally to the extent of his responsibilities. |
В том случае, когда речь идет о преступной халатности и когда ее последствия трудно ликвидировать, виновное лицо несет в полной мере предусмотренную законом ответственность. |
The latter primarily deal with infringements of duty which someone may have committed in his/her capacity as a civil servant, judge or soldier or in connection with the membership of a legally regulated profession. |
В компетенцию последних входит прежде всего рассмотрение нарушений служебных обязанностей, совершаемых гражданскими служащими, судьями или военнослужащими, а также лицами, занимающимися какими-либо регулируемыми законом профессиями. |
The Code of Criminal Procedure, in articles 194 and 195, determines which judicial authority is competent to give a ruling on custody that lasts longer that the legally prescribed period on police or gendarmerie premises. |
Вынося решение о содержании под стражей в помещениях полиции или жандармерии сверх срока, установленного законом, компетентный судебный орган руководствуется положениями статей 194 и 195 Уголовно-процессуального кодекса. |
He reaffirms the facts as already submitted and insists that he was detained in police custody from 14 to 25 September 1985, while the legally permissible length of such confinement is a maximum of 48 hours. |
Он вновь приводит уже изложенные факты и уверяет, что находился под полицейским арестом с 14 по 25 сентября 1985 года, в то время как допустимый законом срок такого задержания составляет не более 48 часов. |
Ms. Schöpp-Schilling said that women re-entering the labour force should be legally entitled to retraining and childcare facilities, in which context she asked what time the school day ended in Malta. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что женщины, возвращающиеся на работу, должны обладать гарантированными законом правами на переподготовку и использование учреждений для ухода за детьми, в связи с чем она спрашивает, когда заканчиваются занятия в школах Мальты. |
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. |
Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке. |
Under the Code, not only legally qualified lawyers but also other individuals invited by the suspect or accused are permitted to serve as defence counsel. |
Согласно Кодексу, в качестве защитников допускаются не только лица, являющиеся адвокатами в установленном законом порядке, но и иные приглашенные подозреваемым или обвиняемым лица. |
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). |
Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |
On the basis of this law, as well as other legislative measures derived from this law, there has been effective and systematic control of any possible transaction or activity in the trafficking of legally acquired weapons, explosive material and ammunition bound for the illegal market. |
В соответствии с этим законом и другими основанными на этом законе мерами осуществляется эффективный и систематический контроль за любыми возможными операциями или деятельностью, связанными с незаконным оборотом законно приобретенного оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов. |
Members of the Executive, the Legislature, the Judicature, all those who exercise the powers of state, and everybody in Malawi is legally subject to the Constitution, which is supreme. |
Члены исполнительной, законодательной и судебной власти, все те, кто осуществляет государственные полномочия, и каждый житель Малави юридически обязаны подчиняться положениям Конституции, которая является наивысшим законом. |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. |
В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка. |
(e) The crew of military and civil aircraft arriving in Tajikistan in accordance with the legally established procedure. |
е) члены экипажей военных и гражданских самолетов, прибывших в Республику Таджикистан в установленном законом порядке. |
Article 125 of the Law stipulates that individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. |
Статья 125 предусматривает, что никто не может быть задержан или заключен под стражу, кроме как в тюрьмах или в местах содержания под стражей, установленных законом. |
State agencies, society and unions in particular shall coordinate their efforts to eradicate child labour and limit any form of legally permitted work when the individual's development is thereby affected or impeded. |
Органы государственной власти, общество и, в частности, профсоюзные организации должны координировать свои усилия по искоренению детского труда и ограничению любых разрешенных законом видов труда, если они препятствуют нормальному развитию ребенка . |
(a) Whether the right to strike is constitutionally or legally guaranteed and to what extent such guarantees are observed in practice; |
а) гарантируется ли право на забастовки Конституцией или законом и в какой степени эти гарантии обеспечиваются на практике; |
The courts are required to ensure defence of the legally protected rights and interests of citizens, to punish violations of the democratic legal order and to settle conflicts of interest. |
Суды обязаны обеспечить защиту гарантируемых законом прав и интересов граждан, наказать виновных в нарушении демократического правопорядка и урегулировать коллизию интересов. |
Decisions and orders of procurators concerning compliance with the legally established procedures and conditions for the custody of detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures are binding on administrations. |
Постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания задержанных, заключенных под стражу, осужденных, лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, подлежат обязательному исполнению администрацией. |
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. |
ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность. |
Any restriction on the enjoyment of human rights by those living in poverty must comply with several safeguards, including requirements that they be legally established, non-discriminatory and proportionate, and have a legitimate aim. |
Любое ограничение в отношении осуществления людьми, живущими в нищете, их прав человека не должно противоречить ряду гарантий, включая требования в отношении того, что такие ограничения должны устанавливаться законом, быть недискриминационными и соразмерными и преследовать законную цель. |
A proposal to substitute the words "others with legally recognized interests" in paragraph 22 with the words "parties in interest" was supported. |
Было поддержано предложение о замене в пункте 22 слов "других сторон, интересы которых признаются законом" словами "заинтересованных сторон". |