In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. |
В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
Any other legally authorized method. |
Любой другой разрешенный законом метод. |
It is legally sanctioned because it is laid down by the law. |
Она является правовой, поскольку предусмотрена законом. |
Weapons dealers legally established in Luxembourg may therefore sell or deliver firearms only to those private individuals who hold such permits. |
Кроме того, лица, занимающиеся торговлей оружием, зарегистрированные в Люксембурге в установленном законом порядке, могут продавать или передавать огнестрельное оружие частным лицам только при наличии у последних вышеупомянутых разрешений. |
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity. |
Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено. |
They shall be legally assumed to be engaging in commerce when they are the subject of advertising or when a commercial establishment dealing with the public is opened. |
В соответствии с законом Коммерческая деятельность осуществляется в случае размещения соответствующей рекламы или открытия коммерческого предприятия для обслуживания населения. |
However, all the business associations reject legally fixed minimum wages. Instead, they advocate that collective employment contracts be declared to be universally binding. |
Однако все предпринимательские ассоциации отвергают устанавливаемый законом порядок определения минимальных размеров заработной платы. |
Failure to comply with the legally established conditions and procedure for restricting a citizen's dispositive capacity nullifies the act of the State body imposing the restriction. |
Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение. |
Any civil compensation for harm caused by the commission of this offence shall not be less than the amount of the payments retained plus the interest which may legally be charged. |
Возмещение гражданского ущерба в случае такого преступления не может быть меньше суммы неперечисленных платежей с учетом предусмотренных законом процентов. |
She's being manipulated by a morally guilty brother and a legally guiltier doctor. |
Ей манипулировали виноватый перед ней брат и виновный перед законом врач. |
Women taking maternity leave or other leave to which they are legally entitled may not be regarded as available during such leave. |
Женщины, находящиеся в отпуске по беременности и родам или по другой причине, предусмотренной законом, не считаются незанятыми. |
Two posts, that of Commune secretary and that of tax collector, may not legally be filled by part-time employees. |
Две должности - секретаря коммуны и приемщика - определены законом как не дающие права на отпуск при работе по полдня. |
The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. |
В докладе также отмечается рост числа случаев похищения женщин и девочек-невест, несмотря на то, что это запрещено законом. |
The commentary would deal with policy issues that might arise in the case of a paper system where registrants entered a period that exceeded the legally prescribed period. |
В комментарии будут рассмотрены политические вопросы, которые могут возникнуть в случае системы с бумажным документооборотом, когда лица, осуществляющие регистрацию, указывают срок, продолжительность которого превышает предусмотренный законом срок. |
Therefore it is a scientifically substantiated approach is the intellectual property of the Center for Practice-Oriented Feminist Science and legally protected. |
Таким образом, указанная стратегия является научно обоснованной, а лежащий в ее основе подход представляет собой интеллектуальную собственность Центра научно-прикладных исследований по женской проблематике и защищен законом. |
Alens who at the legally required age perform military service; |
З) иностранцы, которые, достигнув установленного законом возраста, поступают на военную службу; |
With the exception of claims under the Victim Compensation Act, it was irrelevant whether complainants were legally resident in Germany. |
Если только речь не идет о лицах, подающих ходатайства в соответствии с Законом о компенсации пострадавшим, не имеет никакого значения, проживают ли заявители в Германии на законных основаниях. |
Torture and ill-treatment continue to be practised on a regular basis. Furthermore, the majority of detainees are held in police custody for longer than is legally permissible. |
Кроме этого, срок содержания под стражей большинства заключенных значительно превосходит соответствующий срок, предусмотренный законом. |
It envisages the right to compensation for damage suffered due to an unjust conviction of the person against whom a legally valid criminal sanction has been pronounced. |
Она предусматривает право на компенсацию за ущерб, причиненный в результате необоснованного осуждения лица, приговоренного к какому-либо предусмотренному законом уголовному наказанию. |
For that purpose, all that is required is a legally recognized proxy. The proxies do not have to be registered anywhere. |
Для этой цели достаточно лишь представить заверенную в установленном законом порядке личную информацию, причем такие поручения не фиксируются ни в каких реестрах. |
Some countries, including Myanmar and Poland, have legally prohibited exiting the country without permission. |
Например, в Мьянме Законом об иммиграции и людских ресурсах запрещается покидать территорию этой страны без получения надлежащей санкции. |
Had this occurred, Kelley would have been unable to purchase a firearm legally through a Federal Firearms License (FFL). |
Если бы не это недоразумение, Руф был бы не в состоянии легально приобрести огнестрельное оружие из-за употребления наркотических веществ в соответствии с законом. |
Prior notification of the authorities may be legally required if the assembly or demonstration is held in a public thoroughfare. |
Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей. |
IP can mean a brand, invention, design or other kind of creation and it can be legally owned. |
В самом широком смысле интеллектуальная собственность означает закрепленные законом права, которые являются результатом интеллектуальной деятельности в промышленной, научной, литературной и художественной областях. |
No one may be prosecuted except in cases provided for by law, before legally appointed judges and in the manner prescribed by law. |
Никто не может подвергаться преследованию, иначе как в случаях, предусмотренных законом, и в предписанном им судебном порядке. |