Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
Thus, in the course of a strike, the court performs activities related to the scheduled hearings and trials and those necessary for the serving of court documents within the legally prescribed period. Так, в ходе забастовки суд выполняет функции, связанные с плановым судопроизводством и отправлением правосудия, а также судебным документооборотом в рамках предписанных законом сроков.
According to this law, all these entities must ensure for the child such protection and care as is essential for its well-being and protection of its legally protected interests, while respecting its rights under the Convention on the Rights of the Child. Согласно этому закону, все такие учреждения должны обеспечивать детям такую защиту и уход, которые необходимы для обеспечения их благосостояния и защиты их предусмотренных законом интересов, а также соблюдения их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
It was reported that during a peaceful demonstration that had been legally notified to the authorities in advance, several people were severely beaten by the riot police and eight KGEU members were arrested. Согласно поступившим сообщениям, во время мирной демонстрации, о которой власти в соответствии с законом были уведомлены заранее, несколько человек были жестоко избиты полицией и восемь членов КПГС были арестованы.
While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство.
It stipulates that legal proceedings should seek to establish the truth, that court decisions must be supported by the law and by evidence, and that failure to comply with a court decision renders the culprit legally liable. Данными изменениями конституционно закрепляется, что судопроизводство должно обеспечивать установление истины, судебное решение должно опираться на закон и доказательства, а неисполнение судебного решения влечет установленную законом ответственность.
The right expires in the year after the oldest child reaches the legally provided age (18 years) or finishes education (max. 26 years). Действие этого права прекращается в год, когда старший ребенок достигает устанавливаемого Законом возраста (18 лет) или оканчивает учебное заведение (максимальный возраст - 26 лет).
In the event of the liquidation of a National Committee, net assets, including reserves, would be transferred to UNICEF, subject to the provisions of the cooperation agreement, if legally permitted, or otherwise in accordance with national law and the statute of the Committee. В случае ликвидации национального комитета его чистые активы, включая запасы, передаются ЮНИСЕФ в соответствии с положениями соглашения о сотрудничестве, если это разрешено законом, или иным образом в соответствии с внутренним законодательством и учредительными документами комитета.
In another State party, the adoption of sentencing guidelines was recommended, as sanctions in corruption cases were found to be too discretionary due to the absence of legally specified minimum sentences and the broad discretion accorded to judges. In Другому государству-участнику было рекомендовано принять руководящие указания по вынесению приговоров, поскольку было сочтено, что санкции по коррупционным делам носят слишком дискреционный характер из-за отсутствия установленных законом минимальных наказаний и широкой свободы усмотрения судей.
(a) In most target countries, there was an ambiguous interpretation or application of legitimate interest (legally protected interest) for individuals and NGOs in cases relating to the environment; а) в большинстве стран - объектов исследования в судебных делах, касающихся окружающей среды, имеет место неоднозначное толкование или применение определения законных (охраняемых законом) интересов отдельных лиц и неправительственных организаций;
Prerogatives that were previously enjoyed only by representative trade union organizations are now also extended to legally constituted trade union organizations, namely: Права, которыми ранее обладали лишь представительные профсоюзные организации, отныне распространяются и на профсоюзные организации, созданные в соответствии с законом:
British citizens, citizens of other Commonwealth countries and citizens of the Irish Republic resident in the United Kingdom are entitled to vote provided they are aged 18 years or over and not legally disqualified from voting. Право голосовать имеют граждане Соединенного Королевства, граждане других стран Содружества и граждане Ирландской Республики, проживающие в Соединенном Королевстве, при условии, что им исполнилось 18 лет и они не лишены права голоса в соответствии с законом.
Establish and maintain a complete national inventory of arms, ammunition, explosives and other related materiel held by security firms and other entities legally empowered to handle them; создавать и вести полный национальный реестр оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов, которые находятся в собственности компаний безопасности и других субъектов, которые в соответствии с законом имеют право на обладание ими;
Whether regarding the production of arms for war, biotechnological engineering, the taking of human life, reproductive technology or the structure of the family itself, we have the tendency to advocate that all which is technologically possible should also be legally licit. Идет ли речь о производстве боевого оружия, биотехнологической инженерии, истреблении людей, репродуктивных технологиях или структуре самой семьи, мы, как правило, исходим из того, что все, что технически возможно, должно быть дозволено законом.
Article 15 of the Constitution provides that: Foreign nationals who have been legally admitted into the territory of the Republic of Chad enjoy the same rights and freedoms as nationals (political rights excepted) within the framework of the law. Согласно статье 15 Конституции, «за исключением политических прав, иностранцы, находящиеся на законных основаниях на территории Чада, пользуются в пределах, установленных законом, теми же правами и свободами, что и граждане страны.
Under the Bank of Jamaica Act, the Bank of Jamaica legally has supervisory oversight over institutions governed by the following pieces of legislation: В соответствии с законом о Банке Ямайки юридически тот является надзорным органом по отношению к следующим учреждениям, деятельность которых регулируется соответствующими законами:
Foreign nationals and stateless persons who have resided temporarily and legally in Azerbaijan for at least two years may be granted the right to permanent residence (immigrant status) in Azerbaijan in accordance with the procedure established under the Immigration Act. Иностранцам и лицам без гражданства, временно проживающим на законных основаниях в Азербайджанской Республике как минимум 2 года, может быть выдано право на постоянное проживание (статус иммигранта) в Азербайджанской Республике в порядке, установленном Законом Азербайджанской Республики "Об иммиграции".
There is no Vice-Chairman of the Tribunal and thus, in the absence of the Chairman, a meeting of the Tribunal cannot take place, as the members cannot legally appoint a Chairman even for purposes of the meeting. Должности заместителя председателя суда не предусмотрено, и таким образом в отсутствие председателя заседание суда не проводится, поскольку в соответствии с законом члены не вправе назначать председателя даже для данного заседания.
Freedom of worship was guaranteed to all in line with the law and within the limits of the general public order and morality, under article 50, and under article 52, every person legally resident was protected in their person and assets. В статье 50 всем гарантируется свобода вероисповедания в соответствии с законом и в рамках норм общественного порядка и нравственности, а согласно статье 52 каждое лицо, законно проживающее в стране, пользуется личной защитой и защитой своего имущества.
The parents' consent to a child's adoption is not required when they had been deprived of their parental rights at least a year earlier or they have been declared by a court to be legally incapable or of unknown whereabouts (art. 123.1) согласие родителей ребенка на его усыновление в случаях, если они лишены родительских прав и с этого момента прошел один год, либо они признаны в установленном законом порядке недееспособными или безвестно отсутствующими, не требуется (статья 123.1);
Children left without parental care, whose parents are in prison, have been legally deprived of parental rights, are receiving long-term medical care, are declared legally incompetent, are wanted by the police, cannot be traced, and so forth; дети, оставшиеся без попечения родителей, родители которых осуждены, лишены родительских прав в установленном законом порядке, находятся на длительном лечении, признаны недееспособными, находятся в розыске, местонахождение их не определено и др.
Under paragraph (c): "Private property shall not be expropriated unless the public interest so requires, in which case equitable compensation must be paid in accordance with the legally prescribed procedures." В соответствии с пунктом с) "частная собственность может быть экспроприирована только тогда, когда это потребуют интересы общества, и в этом случае должна быть выплачена справедливая компенсация в установленном законом порядке".
With regard to paragraph 94 of the second periodic report, which spelt out the legally permitted periods of pre-trial detention, he noted that many countries often failed to provide information on the pre-trial, post-indictment period of detention. Касаясь пункта 94 второго периодического доклада, в котором идет речь о разрешенных законом сроках досудебного заключения, он отмечает, что многие страны нередко не представляют информацию о сроках предварительного заключения после предъявления обвинения.
Proceedings for restrictions on parental rights are instigated by close relatives of the child, by the authorities and institutions legally entrusted with protection of the rights of juveniles, by pre-school educational, general educational and other establishments and by the prosecutor. Предъявление судебного иска об ограничении родительских прав производится близкими родственниками ребенка, органами и учреждениями, на которые законом возложены обязанности по охране прав несовершеннолетних, дошкольными образовательными, общеобразовательными и другими учреждениями, прокурором.
(b) Boys under the age of 16 are legally permitted to join the armed forces if they have parental agreement and that children well under the age of 16 were recruited into armed forces in 1998 and 1999, during the internal armed conflict. Ь) что юношам моложе 16 лет законом разрешено служить в вооруженных силах при согласии родителей и что в ходе внутреннего вооруженного конфликта в 1998 и 1999 годах в армию призывались дети значительно моложе 16 лет.
The Procurator's attendance in court for criminal proceedings involving the crimes of minors is mandatory, as is his or her attendance at civil proceedings involving the legally enshrined rights and interests of minors. В частности, признано обязательным участие прокурора в судебном разбирательстве уголовных дел о преступлениях несовершеннолетних, а также в гражданском судопроизводстве при рассмотрении дел, в которых затрагиваются охраняемые законом права и интересы несовершеннолетних.