An acceptance from the adult male guardian that indicates marriage traditionally legally according to his will or his legal representative's. |
Подтверждение со стороны взрослого опекуна-мужчины, свидетельствующее о том, что брак заключен в соответствии с традициями и законом по его воле или воле его законного представителя. |
No accounting for BW as they are legally prohibited |
Отчетность по биологическому оружию отсутствует, поскольку оно запрещено законом |
Community forestry and wildlife laws were not submitted to the Legislature within the legally required period although FDA hopes to submit these bills early in 2008. |
Законы об общинном лесном хозяйстве и о природопользовании не были представлены в законодательный орган в установленные законом сроки, хотя УЛХ надеется представить эти законопроекты в начале 2008 года. |
The function of the judiciary is to uphold civil rights and freedoms and the legally protected interests of the State and society. |
Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
The judiciary, responsible for the public administration of justice, renders independent and autonomous decisions, with exceptions legally determined and subject to substantive law. |
Судебная ветвь государственной власти несет ответственность за отправление правосудия и выносит независимые и самостоятельные решения, за исключениями, устанавливаемыми законом, в которых преобладает материальное право. |
In accordance with the Constitution of Kazakhstan, judicial authority is exercised through civil, criminal, administrative and other legally established forms of judicial procedure (art. 75). |
В соответствии с Конституцией Республики Казахстан судебная власть осуществляется посредством гражданского, уголовного, административного и иных установленных законом форм судопроизводства (статья 75). |
In two of these cases, the legally allowable time period for police custody was exceeded; in 10 cases, minors were illegally detained at military bases. |
Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах. |
The legally established procedures for their selection, appointment, dismissal and recall |
установленным законом порядком его избрания, назначения, освобождения и отзыва; |
Media and civil society have legally recognized framework for the definition of their roles |
В установленном законом порядке необходимо принять рамки деятельности средств массовой информации и гражданского общества, чтобы они могли определить свою роль |
Many RAE were not legally registered and did not have any personal documents, which hindered access to their rights. |
Многие РАЕ не только не зарегистрированы в установленном законом порядке, но и не имеют удостоверений личности, что затрудняет им доступ к пользованию своими правами. |
Any rare occurrence of under-age marriages will be further reduced by enhancing awareness that they are not legally recognized and would be liable to prosecution. |
Число редко встречающихся случаев заключения браков между несовершеннолетними будет и далее сокращаться в связи с растущим осознанием того, что такие браки не признаются законом и подлежат уголовному преследованию. |
The Attorney-General's Office, through the designated prosecutor, considers, investigates and answers the reports, complaints and claims legally addressed to it by citizens. |
Генеральная прокуратура в лице специально назначенного прокурора рассматривает и изучает ходатайства, жалобы и заявления, подаваемые гражданами в установленном законом порядке, и дает на них ответ. |
It plays an important role regarding the enforcement of accounting rules, and is legally authorized to set down requirements and grant the title of the statutory auditor. |
Он играет важную роль в обеспечении осуществления правил бухгалтерского учета и в соответствии с законом уполномочен устанавливать требования и предоставлять титул статутного аудитора. |
This type of discretionary decision is contrary to the law and sends an inappropriate message to those who have legally registered and paid their fees. |
Такого рода дискреционное решение противоречит закону и является нежелательным сигналом для тех, кто в установленном законом порядке зарегистрировался и уплатил пошлины. |
What is the minimum age at which a person is legally permitted to purchase alcohol? |
Каков предусмотренный законом минимальный возраст, дающий право покупать алкогольные напитки? |
On 25 March 1807, Britain legally abolished the slave trade and formally brought to a close the most horrific experiences man has ever known. |
25 марта 1807 года Британия своим законом отменила работорговлю и официально покончила с самым ужасным опытом в истории человечества. |
The security forces had acted legally and fairly and the rights and interests of the arrested persons had been duly protected. |
Силы порядка действовали в полном соответствии с законом при соблюдении всех принципов равенства; и все права и интересы арестованных лиц находились под должной защитой. |
An accused person can be found guilty only if his or her guilt is established according to a legally established procedure. |
Обвиняемый может быть признан виновным лишь при условии, что его вина доказана в предусмотренном законом порядке. |
The free movement of journalists throughout the country and the respect of freedom of association and the right of Syrians to demonstrate peacefully as legally guaranteed will also be critical. |
Важнейшее значение будет также иметь обеспечение свободы передвижения журналистов по всей территории страны и уважения свободы ассоциации и права сирийцев на мирные демонстрации, гарантированные законом. |
Abortions per 1,000 women aged 15-44 years in selected European countries where abortion is legally available, 1996 and 2003 |
Количество абортов на 1000 женщин в возрасте от 15 до 44 лет в отдельных европейских странах, где аборты разрешены законом, 1996 и 166 |
An ever-increasing number of people are instituting civil proceedings in the courts for the defence of a right that has been violated or contested or of a legally protected interest. |
Число лиц, обратившихся в суды в порядке гражданского судопроизводства за защитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса, постоянно увеличивается. |
Since access to legal aid constitutes an essential procedural guarantee for the effective exercise of a number of human rights, the right to legal aid must be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, possibly in the Constitution. |
Поскольку доступ к юридической помощи является важной процессуальной гарантией для эффективного осуществления целого ряда прав человека, право на юридическую помощь должно гарантироваться законом во внутренних правовых системах на как можно более высоком уровне, в том числе, когда это необходимо, в конституции. |
This is illustrated by several recent cases where usually a corporation and a government authority contest who reneged on their legally defined obligations to provide support and protection for indigenous peoples. |
Это проявилось на примере нескольких недавних случаев, когда противопоставление полномочий корпорации и правительства приводило к невыполнению их определенных законом обязательств по поддержке и защите коренных народов... |
(e) Receive equal treatment with regard to legally prescribed work benefits, in accordance with the Labour Code |
ё) на равных основаниях получает установленное законом и соответствующее Трудовому кодексу вознаграждение за свой труд; |
No marriage can be lawfully contracted without the consent (through offer and acceptance) of the two parties, both of whom are required to possess legal capacity and to have reached the legally stipulated minimum age (arts. 3 - 7 of the Act). |
Брак не может быть законно заключен без согласия двух сторон (выраженного через процедуру предложения и его принятия), при этом обе стороны должны обладать правоспособностью и достичь установленного законом минимального возраста (статьи 3-7 Закона). |