Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
However, under article 27 (1) (a) of the Act, one of the conditions for entry into civil service is a grasp of the State language and of the official languages legally used for inter-ethnic contact in the area concerned. Однако согласно статье 27 (1), а) этого Закона одним из условий поступления на государственную должность является владение государственным языком и функционирующими на соответствующей территории официальными языками межэтнического общения в установленном законом порядке.
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом.
The dividing line between illegal and legally sanctioned punishment is a fine one, as many legal measures such as restraints are used incorrectly and in inappropriate circumstances. Провести границу между незаконными и законными наказаниями довольно непросто, поскольку многие предусмотренные законом смирительные меры могут применяться неоправданно, без всяких на то оснований.
There must be legally defined procedures for the compulsory acquisition and reallocation of land rights, as well as appeals mechanisms that will ensure public confidence that the security of their titles can be upheld. Должны существовать установленные законом процедуры принудительного отчуждения и передачи прав на землю, а также апелляционные механизмы, которые бы обеспечивали уверенность общества в том, что их права собственности можно защитить.
Ms. Shaikenova (Kazakhstan) said that in order for legal protections to apply in a marriage the marriage must be legally registered and recognized. Г-жа Шайкенова (Казахстан) говорит, что для обеспечения возможности применения средств правовой защиты брак должен быть зарегистрирован в установленном законом порядке и признан действительным.
Citizens and corporate bodies have the right to apply to the courts within a period of three months from the date on which they became aware of a violation of their rights, freedoms and legally protected interests. Гражданин и юридическое лицо вправе обратиться в суд с заявлением в течение трех месяцев со дня, когда им стало известно о нарушении их прав, свобод и охраняемых законом интересов.
4.3 The State party adds that the author was deprived of his liberty for reasons defined by law and pursuant to legally established procedures in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. 4.3 Государство-участник добавляет, что автор был лишен свободы по причинам, определенным в законодательстве, и в соответствии с предусмотренной законом процедурой согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
A timely appeal prevents the judgment from becoming legally effective in the part challenged by the appeal. При обжаловании решения в установленный законом срок оно не вступает в силу в той части, которая является предметом обжалования.
(a) Every citizen has an established and legally protected freedom of conscience and religion; а) каждый гражданин имеет охраняемое законом право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и исповедовать свою религию;
Referring to question 18, he conceded that in cases of crimes attracting long custodial sentences or capital punishment, the legally prescribed 24-hour period for bringing a person arrested for a criminal offence before a magistrate was sometimes not respected. Ссылаясь на вопрос 18, он признает, что в случае преступлений, влекущих наказание в виде длительных сроков лишения свободы или смертной казни, иногда не соблюдается предписанный законом 24-часовой срок для доставки к судье лица, арестованного за совершение уголовного правонарушения.
The Committee regrets the lack of information regarding reports according to which the police frequently fail to bring persons suspected of having committed a crime before a magistrate within the legally prescribed 24 hours. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации в отношении сообщений, согласно которым полиция часто не доставляет лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, к судье в 24 часа, предусмотренные законом.
During the same period, ICHR received about 250 complaints from citizens that security agencies (namely the internal security and the police) detained them without respecting legally prescribed procedures. За тот же период НКПЧ получила от граждан около 250 жалоб, в которых говорилось о том, что органы службы безопасности (а именно органы внутренней безопасности и полиция) подвергали их задержанию без соблюдения предписанных законом процедур.
Respect for human dignity, however, necessarily implies respecting the various deep convictions and commitments of all human beings by legally guaranteeing their freedom to have and adopt a religion or belief of their own "choice". Вместе с тем уважение человеческого достоинства предполагает обязательное уважение разнообразных твердых убеждений и воззрений всех людей на основе гарантированной законом свободы иметь и принимать религию и убеждения по своему собственному «выбору».
The Special Rapporteur is aware that in some countries, for historical reasons, it is legally prohibited to collect official ethnic data and statistics, and that a number of States do not collect or keep such data. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в некоторых странах в силу исторических причин законом запрещен сбор официальных данных и статистической информации по этническому признаку и что ряд государств не занимается сбором или хранением таких данных.
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий.
(a) Citizens' rights, freedoms and legally protected interests are violated; (а) нарушены права, свободы и охраняемые законом интересы граждан и юридических лиц;
The opposition parties rejected the new guidelines, arguing that the public hearings conducted by mobile courts had been legally used to issue certificates of nationality prior to the conflict and that no law expressly prohibited the practice. Поэтому оппозиционные партии отвергли новые руководящие принципы, заявив, что до начала конфликта публичные слушания, проводившиеся передвижными судами, на законных основаниях использовались для выдачи свидетельств о гражданстве и что такая практика конкретно не запрещена ни одним законом.
However, when passing from the ecological field to that of humans, we have a tendency to affirm the opposite principle - that all which is technically possible should be legally licit and consequently pursued. Тем не менее, когда мы переходим от экологической к гуманитарной области, мы обычно следуем противоположному принципу, согласно которому все, что технически возможно, должно быть дозволено законом и, следовательно, реализовано.
Even refugees who were able to submit an application for asylum were said to have great difficulty obtaining identity documents, although they were legally entitled to them. Кроме того, даже те, кто может подавать заявления на предоставление убежища, видимо, сталкиваются с большими трудностями в получении удостоверения личности, хотя это предусмотрено законом.
Couples in the Australian Capital Territory, irrespective of the gender of either person, can enter into a legally recognised civil partnership and publicly affirm their commitment to each other. Пары, проживающие в Австралийской столичной территории, вне зависимости от пола любого из партнеров, могут вступать в признаваемый законом гражданский брак и публично подтверждать свои взаимные обязательства.
Be legally constituted as a not-for-profit organization under the Companies Act at the Attorney General's Chamber and operate as a charity for a minimum period of 24 months. Быть юридически оформленной в Генеральной прокуратуре в качестве некоммерческой организации в соответствии с законом о компаниях и вести деятельность в качестве благотворительной организации в течение как минимум 24 месяцев.
Government buildings with construction commencing after 1 December 2008 are required to meet the new standards in the DM 2008, and wherever practicable, to achieve standards beyond those that are legally required. Правительственные здания, строительство которых началось после 1 декабря 2008 года, должны отвечать новым стандартам, прописанным в РП 2008 года и, по возможности, превосходить стандарты, установленные законом.
Article 52 states: "All persons legally residing in the State are entitled by law to protection of their person and property." Статья 52 гласит: "Каждый, кто законно проживает в стране, имеет право на защиту своей личности и своего имущества в соответствии с законом".
Please provide information on measures taken to ensure that the legally guaranteed minimum wage is enforced in practice and clarify whether all sectors are covered by the provisions for a minimum wage. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы требования о выплате гарантируемой законом минимальной заработной платы соблюдались на практике, и уточнить, распространяются ли положения о минимальной заработной плате на все секторы.
There were, however, certain legally established restrictions on that freedom, and any persons, including within the media, who contravened those restrictions would be liable to the legally established penalties. Тем не менее законом предусмотрены определенные границы этой свободы, и каждый, включая представителей средств массовой информации, кто нарушает эти границы, подвергается наказанию, предусмотренному законом.