The aFurther dditional activityies on the realization of the the legally defined measures shall will start be initiated after the adoption of the relevant secondary legislation legislative acts in this area. |
Осуществление дальнейшей деятельности по реализации установленных законом мер начнется после принятия соответствующих подзаконных актов в данной области. |
If in the course of the above investigative actions any legally prescribed procedure is contravened, the articles or documents which have been confiscated shall not be valid as evidence or shall forfeit such validity and may not be used in substantiation of charges. |
Если при производстве вышеуказанных следственных действий был нарушен установленный законом порядок, изъятые предметы не приобретают или утрачивают значение улик и не могут быть использованы для обоснования обвинения. |
Once the fine has been paid within the legally prescribed period, an order shall be issued for the return of any weapon, ammunition or explosive which may have been seized. |
Отмена решения о штрафе в течение установленного законом срока, если речь идет об арестованном оружии, боеприпасах к нему или взрывчатых веществах, влечет за собой их возвращение. |
The civil and criminal divisions of the courts are competent to adjudicate in all types of civil disputes and also in criminal cases involving legally designated offences. |
Гражданским и уголовным судам подсудны все виды гражданских споров и также уголовные дела по квалифицированным законом преступлениям. |
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. |
Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности. |
On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. |
С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное. |
As a result of a divorce, the man must provide the wife with maintenance during the legally prescribed period of waiting during which the woman may not remarry. |
После развода мужчина должен предоставить жене содержание на весь установленный законом период отсрочки, в течение которого она не имеет права повторно выйти замуж. |
Greater legally respected decentralization in Ukraine, especially in Crimea, would be a logical and overdue "state nation" policy. |
В большей мере признанная законом децентрализация Украины, особенно в Крыму, была бы логически более правильной и скомпенсировала бы издержки политики создания "государственной нации". |
Public prosecutors, under the powers conferred by law, may legally proceed to freeze accounts, in particular to combat the financing of terrorism. |
Должное лицо прокуратуры в рамках полномочий, которыми оно облечено в соответствии с законом, может, в частности в целях борьбы с финансированием терроризма, законным образом давать указание о блокировании счетов. |
However, he was in possession of a valid passport, had left his country of domicile legally and had a clean criminal record. |
Следует учесть тот факт, что у него был при себе действительный паспорт, он законно покинул страну происхождения и в прошлом у него никогда не было проблем с законом. |
Under article 591 of the Code of Criminal Procedure, a court must explain to an acquitted defendant the procedure for the restitution of his or her violated rights and take the legally prescribed steps to provide compensation for any injury suffered. |
В соответствии со статьей 591 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан разъяснить оправданному порядок восстановления его нарушенных прав и принять предусмотренные законом меры к возмещению причиненного ему ущерба. |
The restrictions on legal capacity prescribed by law relate to the exercise of certain rights and are based on important objective criteria, particularly in the case of minors and persons who are ineligible or legally incapacitated. |
Установленные законом ограничения дееспособности касаются осуществления некоторых прав при наличии важных объективных критериев, в частности в случае несовершеннолетних лиц, недееспособных или ограниченно дееспособных лиц. |
The Algerian Constitution stipulates that any foreigner who is legally in Algerian territory enjoys the protection of the law in respect of his or her person and property. |
Согласно алжирской Конституции, личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищаются законом. |
Article XVII - Property being an inviolable and sacred right, no one can be deprived of private usage, if it is not when the public necessity, legally noted, evidently requires it, and under the condition of a just and prior indemnity. |
Статья 17 Так как собственность есть право неприкосновенное и священное, никто не может быть лишен её иначе, как в случае установленной законом явной общественной необходимости и при условии справедливого и предварительного возмещения. |
The Council of Ministers considers the registration documents in accordance with the procedure laid down by the law and its decisions, adopted following consultations with all the competent bodies and once they have been shown to be legally sound, are published in the Official Bulletin. |
Совет министров рассматривает регистрационные документы согласно процедуре, установленной законом, а его решения, принимаемые после согласования со всеми другими компетентными инстанциями и обоснованные юридически, публикуются в Официальных ведомостях. |
A voluntary association or its organizations may carry out their activities only after their statutes have been registered in accordance with the legally established procedure and, in accordance with civil legislation, they may be recognized as legal entities. |
Общественное объединение либо его организации осуществляют свою деятельность лишь после регистрации их устава в порядке, установленном Законом, и в соответствии с гражданским законодательством могут признаваться юридическими лицами. |
Apart from a husband's legally founded objection to his wife's work in the family's interest, there are some men who do not want their wives to work on no grounds but their own personal convenience. |
Помимо выражения своего несогласия, официально разрешенного законом в интересах семьи, некоторые мужчины не хотят, чтобы их жены работали, и руководствуются при этом личными мотивами. |
Article 4, paragraph 2 (f), of the Workers' Statute recognizes workers' right to prompt payment of the agreed or legally established remuneration. |
Статута трудящихся признает право трудящихся на своевременное получение вознаграждения, оговоренного в договоре или установленного в соответствии с законом. |
Here, again, chapter 5 of the Constitution works to ensure that all laws, regulations or policies that discriminate between persons or groups on the basis of race are legally unsupportable. |
В статье 17 четко устанавливается, что "все люди равны перед законом" и что никто не должен подвергаться дискриминации "по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, убеждений, социального или экономического положения". |
Consent to the treatment of a minor under 15 years of age or of a person declared legally incompetent according to the procedures established by law is given by the legal representative after the information specified in article 28, paragraph 2 has been provided. |
Согласие на лечение несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет, а также лица, признанного в установленном законом порядке недееспособным, дается их законными представителями после сообщения им сведений, предусмотренных частью второй статьи. |
Furthermore, Maamar Ouaghlissi was never brought before a judge or any other judicial authority such as the public prosecutor in Constantine, within whose jurisdiction the case falls, either during the legally prescribed period of custody or at its conclusion. |
Кроме того, ни во время установленного законом срока задержания, ни по его истечении Маамар Уаглисси не был доставлен судьей или в какой-либо другой судебный орган, включая прокурора Константины, который по территориальному признаку компетентен рассматривать его дело. |
This service provides the possibility for the inmates to communicate directly with this organization for the protection of legally recognized rights, by increasing the level of commitment from the prison and pre-detention administration and institutions fro the strict implementation of the law in their treatment. |
Эта услуга обеспечивает заключенным возможность прямого сообщения с данной организацией в целях защиты признаваемых законом прав, повышая уровень ответственности сотрудников и администрации тюрем и центров предварительного содержания под стражей за строгое соблюдение требований закона при обращении с заключенными. |
Anyone wishing to enter or depart from the Region must carry a valid passport or a legally recognized equivalent identification document, under the terms of Decree-Law 55/95/M of 31 October. |
В соответствии с Декретом-законом 55/95/М от 31 октября любое лицо, желающее выехать с территории Района или въехать на нее, должно иметь действительный паспорт или установленный законом документ, удостоверяющий личность. |
It is prohibited to suspend the imposition of the penalty or to reduce it below the legally specified minimum on any grounds whatsoever. |
Запрещается приостанавливать введение в действие наказания или устанавливать сумму штрафа ниже конкретно определенного законом минимального предела по каким бы то ни было причинам. |
During the sanctions period, women did not make full use of their legally guaranteed maternity leave for fear of dismissal or because of material reasons. |
В течение периода действий санкций женщины не полностью использовали гарантированный законом отпуск по беременности и родам в силу опасения лишиться работы или по причинам материального характера. |