A decision to prosecute a suspect can be made only by the Attorney-General, who is legally required to take such a decision after an objective consideration of the evidence. |
Решение о преследовании в отношении подозреваемого лица может быть вынесено только Генеральным прокурором, который в соответствии с законом должен принять такое решение после объективного рассмотрения доказательств. |
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. |
В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. |
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). |
Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21). |
To citizens in the legally defined categories who need it, housing shall be provided at an affordable price from the State housing stock, in accordance with the standards established by law. |
Указанным в законе категориям граждан, нуждающимся в жилье, оно предоставляется за доступную плату из государственных жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами. |
Under article 11, legally constituted unions are free to combine their efforts in the study and defence of their occupational interests and form federations, whose statutes must be approved by the Government. |
Согласно статье 11 профсоюзы, учрежденные в установленном законом порядке, могут свободно объединяться для продвижения и защиты своих профессиональных интересов и тем самым образовывать федерации, устав которых должен утверждаться правительством. |
Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". |
Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом". |
The Committee notes that, according to Republic Act 9523, adopted in March 2009, the Department of Social Welfare and Development is authorized to certify that a child is legally available for adoption. |
Комитет отмечает, что в соответствии с принятым в марте 2009 года Республиканским законом 9523 Министерство социального обеспечения и развития уполномочено удостоверять наличие законных оснований для усыновления/удочерения ребенка. |
Indicate whether there are legally established and periodically reviewed minimum amounts of benefits, including pensions, and whether they are sufficient to ensure an adequate standard of living for recipients and their families. |
Просьба указать, существуют ли установленные законом и периодически пересматриваемые минимальные размеры пособий, включая пенсии, и являются ли они достаточными для обеспечения надлежащего уровня жизни получателей и их семей. |
CoE-ECSR stated that the minimum unemployment benefits for beneficiaries without dependants was manifestly inadequate and that there was no legally established general assistance scheme that would ensure that everyone in need has an enforceable right to social assistance. |
ЕКСП СЕ заявил, что минимальные пособия по безработице для бенефициаров, не имеющих иждивенцев, являются явно не надлежащими и что отсутствуют какие-либо установленные законом общие схемы оказания помощи, которые обеспечивали бы каждому нуждающемуся человеку подкрепляемое правовой санкцией право на социальную помощь. |
No matter which institutional model countries chose, it was particularly important that the regulator be legally able to make the decisions that it believed to be the best within the frameworks set by the law. |
Вне зависимости от той институциональной модели, которую выбирают страны, исключительно важно, чтобы регулирующий орган имел юридические возможности принимать решения, которые, по его мнению, являются оптимальными в рамках, установленных законом. |
Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. |
Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28). |
From 2004 to April 2006, INAMU experienced a crisis situation that impaired its institutional operations and, consequently, its ability to pursue the objectives relating to women's rights for which it is legally responsible. |
С 2004 года по апрель 2006 года НИЖ пережил кризис, в ходе которого возникли ситуации и процессы, затронувшие функционирование учреждения и, следовательно, выполнение им своих целей в интересах прав женщин, возложенных на него в соответствии с законом. |
(b) All such measures must be strictly necessary for an intelligence service to fulfil its legally prescribed mandate; |
Ь) все меры такого рода должны быть абсолютно необходимы для того, чтобы какая-либо специальная служба выполняла свои предписанные законом задачи; |
States ensure that intelligence measures that restrict human rights are subject to a legally prescribed process of authorization, as well as ex post oversight and review (see practices 6, 7, 21, 22, 28 and 32). |
Государства обеспечивают, чтобы меры специальных служб, ограничивающие права человека, обусловливались установленным законом процессом санкционирования, а также фактическим надзором и пересмотром (см. методы 6, 7, 21, 22, 28 и 32). |
In our view, what adult people do in their private capacity by mutual consent does not need agreement or rejection by Governments, save where such practices are legally proscribed. |
Мы считаем, что взрослые люди не должны получать согласия правительства на то, что они делают в своем личном качестве на основе взаимного согласия, и что их действия не должны отвергаться правительствами, за исключением тех случаев, когда такое поведение запрещено законом. |
Furthermore, it assumes compliance with legally established safeguards such as the trade union privileges of founders and members of new trade unions - precisely the safeguard that was violated when SENA decided to dismiss the authors without prior court approval. |
Кроме того, оно предполагает соблюдение установленных законом гарантий, таких как профсоюзные привилегии учредителей и членов нового профсоюза, что является именно той гарантией, которая была нарушена, когда НСПП решило уволить авторов без предварительного одобрения суда. |
The Office of the Procurator-General of Ukraine is continuing its investigation into the criminal case of abuse of power or authority that brought grievous harm to the legally protected rights and interests of Mr. Gongadze. |
Генеральная прокуратура Украины продолжает расследование уголовного дела по факту превышения власти или служебных полномочий, повлекшее тяжкие последствия для охраняемых законом прав и интересов гражданина Гонгадзе. |
OHCHR staff members in Guinea visited several detention centres and noted that, on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the legally stipulated period of 48 hours. |
Сотрудники УВКПЧ в Гвинее посетили несколько центров содержания под стражей и отметили, что подозреваемые, задержанные за мелкие правонарушения, зачастую оставались под стражей дольше предусмотренных законом 48 часов. |
Every reported attempt to obstruct journalists in the exercise of their professional duties must be investigated by the procurator's office and the legally prescribed action taken in response. |
По каждому сообщению о фактах воспрепятствования профессиональной журналистской деятельности в обязательном порядке органами прокуратуры проводятся проверки и принимаются предусмотренные законом меры. |
In Brazil, legally established joint ventures are treated in the same way as other corporate interests and consolidated using either the cost or equity method. |
В Бразилии созданные в соответствии с законом совместные предприятия показываются в отчетности наравне с другими инвестициями компании с использованием либо метода учета по себестоимости, либо метода оценки участия в акционерном капитале. |
4.2 The State party submits that guilt of the author's husband was proven beyond reasonable doubt by the case file materials; his actions were correctly qualified legally. |
4.2 Государство-участник утверждает, что вина мужа автора была доказана материалами дела при отсутствии разумных оснований для сомнения; его действия были правильно квалифицированы в соответствии с законом. |
According to HRW, NGOs are legally banned from carrying out any work unless they are registered, yet no independent NGO has obtained registration under President Berdymukhamedov. |
По данным ХРУ, НПО запрещено законом заниматься какой-либо деятельностью, если они не зарегистрированы, но ни одна независимая НПО не была зарегистрирована при президенте Бердымухамедове. |
According to the Family Act, marriage is a legally regulated union between a woman and man, concluded by mutual consensual declaration of a woman and a man in a civil or religious ceremony. |
В соответствии с Законом о семье, браком является регулируемый законом союз между женщиной и мужчиной, заключаемый по заявлению об обоюдном согласии женщины и мужчины во время гражданской или религиозной церемонии. |
These are young people without a stable family who are leaving or have recently left alternative care or residential placements after reaching a legally set age (usually 18 years of age). |
Речь идет о молодых людях, не имеющих стабильной семьи, которые покидают или недавно покинули учреждение или место проживания, где им обеспечивался альтернативный уход, по достижении установленного законом возраста (обычно 18 лет). |
Under the Code, a woman may be the guardian of or person legally responsible for a minor, subject to the conditions and qualifications set forth in the law. |
В соответствии с Кодексом женщина может быть опекуном или лицом, юридически ответственным за несовершеннолетнего, при соблюдении условий и требований, установленных законом. |