Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законом

Примеры в контексте "Legally - Законом"

Примеры: Legally - Законом
While recognizing the importance of a legally protected right to intellectual property, the Special Rapporteur notes that the denial of the right to information is not in the public interest. Хотя Специальный докладчик признает важное значение охраняемого законом права интеллектуальной собственности, он, однако, хотел бы отметить, что отрицание права на свободу информации не отвечает общественным интересам.
Members asked whether concrete initiatives existed to introduce a gender approach in vocational training and whether there was a legally guaranteed minimum wage and, if so, whether it was different for women and for men. Членов Комитета интересовало, принимаются ли конкретные меры по учету гендерных аспектов в рамках профессионально-технического образования, введена ли гарантированная законом минимальная заработная плата и является ли она одинаковой для мужчин и женщин.
Unless the competent authorities are aware of offences committed against legally protected assets such as life or physical integrity, they can hardly be expected to take steps to restore or protect a right that they do not know has been violated. Если компетентные органы власти не располагают сведениями о нарушении охраняемых законом прав, например права на жизнь или на личную неприкосновенность, то трудно требовать от них принятия мер с целью восстановления или защиты права, о нарушении которого им ничего неизвестно.
In the opinion of the Working Group, the alleged violations of the legally established guarantees have not been proved and, even if they were, they would not be of sufficient gravity to confer an arbitrary character on the deprivation of liberty. По мнению Рабочей группы, отмечаемые нарушения предусмотренных законом гарантий являются недоказанными, однако, даже если бы они были доказаны, их характер не придавал бы лишению свободы произвольного характера.
At the same time, articles 182 and 183 of the Criminal Code establish criminal liability for all officials on grounds of abuse of power or official status or of exceeding official authority with the object of violating the legally protected rights and freedoms of citizens. Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан.
According to the Constitution, expropriation as well as a forced restriction of property rights are possible only to the legally justified extent and in the public interest, as defined by the law, and in return for adequate compensation. Согласно Конституции, экспроприация, а также принудительное ограничение права собственности возможны только в оправданной законом степени и в публичных интересах, как это предусмотрено законом, и в обмен на соответствующую компенсацию.
AL-LAD is not scheduled as a controlled substance at the federal level in the United States, but AL-LAD could legally be considered an analog of LSD, in which case, sales or possession with intent for human consumption could be prosecuted under the Federal Analogue Act. AL-LAD не является контролируемым веществом на федеральном уровне в Соединенных Штатах, но AL-LAD можно юридически считать аналогом ЛСД, и в этом случае за продажу или владение с целью потребления людьми можно быть привлеченным к ответственности в соответствии с Федеральным законом об аналогах.
In another country, in the case of marriage of a girl below the legal minimum age, prior examination by a legally recognized medical practitioner was required to ascertain whether the girl was able to marry and become pregnant without harm to her health and physical well-being. С другой стороны, в случае замужества девочки в возрасте, моложе предусмотренного законом, требуется предварительное обследование юридически признанным врачом, для того чтобы убедиться в том, что девочка может выйти замуж и забеременеть без ущерба для ее здоровья и физического состояния.
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом".
"(1) Foreigners residing in the country legally shall not be expelled or extradited to another State against their will, except in circumstances as determined by law." Иностранцы, проживающие в стране на законном основании, не могут высылаться или выдаваться другому государству против их воли, кроме как при условиях, предусмотренных законом.
However, as United States mutual funds were legally obliged to redeem shares within a period of three to seven days, the imposition of a minimum holding period would represent a very strong disincentive to investments by those funds. Однако, поскольку взаимные фонды в Соединенных Штатах обязаны в соответствии с законом выкупать свои акции в течение периода от трех до семи дней, установление минимального срока для вложений стало бы фактором, серьезно сдерживающим направление инвестиций в эти фонды.
The Committee recommends the prompt abolition of corporal punishment inasmuch as it is legally still possible under the Prisons Act of 1959 and under the Criminal Procedure Act of 1977. Комитет рекомендует в ближайшее время отменить телесные наказания, поскольку с правовой точки зрения они по-прежнему возможны в соответствии с Законом о тюрьмах 1959 года и Законом об уголовно-процессуальных действиях 1977 года.
Under this Law the owner of an apartment may be a natural or a legal person who has legally obtained ownership rights to an apartment in a multi-apartment house where various apartments belong to various owners, if these rights have been properly registered. В соответствии с этим Законом владелец квартиры может быть физическим или юридическим лицом, получившим на законных основаниях права собственности на квартиру в многоквартирном доме, в котором квартиры принадлежат разным владельцам, если эти права были надлежащим образом оформлены.
They decide about the rights, legally protected interests and obligations of natural and legal persons in conformity with general provisions which govern administrative procedure, with the Misdemeanour Act, tax legislation, and other applicable legal provisions. Они принимают решения, касающиеся прав, законных интересов и обязательств физических и юридических лиц в соответствии с общими положениями административной процедуры, Законом о мисдиминоре, налоговым законодательством и другими соответствующими положениями законодательства.
The Framework Law on the Environment states that any direct threat or harm to the right to a pleasant and balanced environment entitles, entitles a citizens with the legitimacy to take legal action act legally against the author of these threats or injuries. Рамочным законом об окружающей среде предусматривается, что любая непосредственная угроза или ущемление права на благоприятную и сбалансированную окружающую среду дает право гражданам возбуждать иск против лиц, создающих подобную угрозу или причиняющих подобный ущерб.
Articles 182 and 183 of the Penal Code together provide for the criminal liability of any official for abuse of power or official position or for exceeding his or her authority with a view to infringing the legally protected rights and freedoms of citizens. Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан.
Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными.
Nevertheless the IRU invited the Working Party to consider once more a reduction of the legally prescribed delays for notification of non-discharge on the basis of a document containing new elements for consideration by the Working Party on this issue. Тем не менее МСАТ предложил Рабочей группе вновь рассмотреть вопрос о сокращении предписанных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП на основе документа, содержащего новые элементы для рассмотрения Рабочей группой.
The Committee notes with concern that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 16 years, and in exceptional cases 14 years - is very young, resulting in serious risks to girls' health and preventing them from completing their education. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак - 16 лет, а в исключительных случаях и 14 лет - является очень низким, что чревато риском для здоровья девочек и мешает им заканчивать свое образование.
The investigation procedures of the police and the Department of Public Prosecutions are conducted in accordance with the legally prescribed procedures and guarantees, to which detailed reference has already been made in Egypt's previous periodic reports. Полиция и прокуратура проводят расследования в соответствии с предписываемыми законом процедурами и гарантиями, которые уже подробно рассматривались в предыдущих периодических докладах Египта.
The minimal, legally recognized limit of a citizen's income for ensuring sustenance, basic personal needs and necessary expenses for the household is the subsistence level which is considered the official poverty level. Минимальный, признанный законом предельный уровень доходов граждан для обеспечения прожиточного минимума, удовлетворения личных потребностей и необходимых расходов домашнего хозяйства, представляет собой прожиточный уровень, который рассматривается как официальная черта нищеты.
The Committee is concerned that insufficient legal and other measures have been taken to protect adequately the rights of children between the ages of 12 and 14 years, who are beyond the age of compulsory education but too young to be legally employed. Комитет озабочен принятием недостаточных правовых и иных мер для надлежащей защиты прав детей от 12 до 14 лет, возраст которых превышает возраст обязательного обучения, но которые слишком молоды для приема на работу в соответствии с законом.
This Code shall establish the rules aimed at sentencing no innocent person and at having the perpetrator of a criminal offence imposed a criminal sanction under the conditions provided by the penal code and on the basis of legally conducted proceedings. В настоящем Кодексе определяются правила, направленные на то, чтобы не допускать наказания невиновных и чтобы лица, совершившие уголовно наказуемые деяния, несли уголовные наказания при соблюдении условий, которые предусматриваются уголовным законодательством, и на основе разбирательств, проводимых в соответствии с законом.
Croatia had become the third State party to the European Convention on Human Rights to agree to be bound by its Protocol No. 12, which prohibited discrimination on any ground for any legally prescribed rights or obligations and had become an integral part of Croatian legislation. Хорватия стала третьим из государств-участников Европейской конвенции по правам человека, которое приняло решение о присоединении к Протоколу 12 к этой Конвенции, запрещающему дискриминацию по любым основаниям в отношении любых установленных законом прав и обязанностей, который вошел в качестве составной части в законодательство Хорватии.
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и.